- ベストアンサー
アメリカ人もイギリス人もオ-ストラリア人も、ほとん
アメリカ人もイギリス人もオ-ストラリア人も、ほとんどの 英国人はユーモアを愛好する国民である。 Most people being command of English ,such as American, australian , and British, love humor . この文章は文法的に間違いはないですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
command of somethingの使い方の練習をしているのですかね? have a good command of ~ で、~をうまく操る、コントロールする。なので~に言語が来ると、~が堪能である、と言うことになるのですが、そう言う意味合いからすると American, Australian and British の様に英語が母国語の人たちに対して have a good command と言うのは、「日本人は日本語が堪能である」と言う感じで違和感があります。例えば、日本人が has a good command of Englishならわかります。 そうやって考えると、 Generally, English speaking people such like Americans, Australians and British people love humor. くらいが良いかと思い、a good command of ~ の例文としては適切では無いように思います。 その前提をとりあえず置いておいて、コメントすると、 > Most people being command of English ここは、Most people having a good command of English であるべきですが、もし、be 形容詞/過去分詞 of ~ で人を就職したいのであれば、beは省略することがほとんどです。例えば be capable of speaking English だったら Most people capable of speaking English who are が省略されると考えれば良いと思います。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
言わんとしていることは何となく伝わってくるのですが、英語、日本語、ともに文章が少しヘンです。訂正するとするならば、 Most people who has a good command of English, such as Americans, Australians, and British, love humor. アメリカ人、オーストラリア人、英国人など、英語に堪能な人たちのほとんどは、ユーモアを愛する。