• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英訳は適切ですか?)

国際的な文化の違い:アメリカとイギリスを例に

このQ&Aのポイント
  • アメリカとイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。
  • 関西人と関東人のエスカレーターの利用方法の違い
  • 中国人と日本人の騒音に関する文化的な違い

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

何となく2つのものを対比して述べる英作文のようですね。まず、kyurikaziharaさんの英語を最大限採用してその上で間違っている点を指摘しますね。それから別の例を掲げますね。 ●アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 【訂正】 "is"→"are"; "in some ways"→"in that they speak English"; "mostly"→"in many ways" "American people and British people are similar in that they speak English, but are different in many ways." 【別例】特にありません。 ●関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 【訂正】残念ながらここは全体的にめちゃくちゃです。こういう場合は日本語を英語に直しやすい日本語にいったん変えてみることです。 ★「一部の関西人はエスカレータの左半分を駆け上がり、それに反して一部の関東人は右半分を駆け上がる」 "Some people in Kansai district hurry up on the left half of the escalator, whereas some people in Kanto district, on the right half."→"hurry up"と"of the escalator"は省略してもいいし、書いてもいいです。その時は","は消してください。 ★「一部の関西人はエスカレータの左半分を駆け上がり、それに反して関東人は急がない。」という意味なら、 "Some people in Kansai district hurry up on the left half of the escalator, whereas those in Kanto district don't hurry." ●中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy. 【訂正】日本語の構造そっくりの英文ですが、文法的には特に間違いはありません。しかし「中国人は日本人よりも騒がしい傾向がある。」と考えれば、単なる比較級で言えます。 "Chinese people tend to be noisier than Japanese people."

kyurikazihara
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

他の言い方もありますが、元の文章を変えずにそのままの場合のアドバイスだけ書きます。 1people are(複数)もしくはAmericans、等  英語を話す等、というのが抜けているので、such as speaking the English language  mostly different だと殆ど違う、となるので、多くの点で、と言うのであれば、many points, many aspects等 →Americans and the British people are similar in some ways such as speaking the same language, but (they) are relatively different in many aspects. 2 同じく、People(複数)なので、who are 急いでいる→in a hurry area なので、Japan、   rushed upだと受動になるので、rush up →People from western Japan tend to rush up the left side of the escalator when in a hurry, where as people of the eastern area run up the right.   3 compared to、もしくはin comparison with noisy はうるさい、という要素が強いので、声が大きい、くらいの言い方ならrather loud → Compared to Japanese people, the Chinese tend to be noisy/rather loud.

kyurikazihara
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#141601
noname#141601
回答No.1

一番目と三番目は合ってるけど二番目の単語のスペルが違う、herryって単語は存在しないです。

kyurikazihara
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A