• ベストアンサー

この英訳であっていますか?

以下の事を英語で言いたいのですが、、 「イギリスのラジオ番組はどれもネットでリアルタイムで聴けるからすごい。日本のラジオ番組はいくつかネット上で聴けるけど、どれもリアルタイムの放送ではないよ。」 「○○○(放送局名)を聴きながら思ったんだけど、イギリス人のアクセントってとても素敵だね。」 以下の訳で大丈夫でしょうか? It is wonderful that we can listen to English radio programs in real-time over the internet. Of course we can listen to many Japanese radio programs on the internet, but they are not live. I think that accents of conversations of British people are very nice. I realize this while listening to ○○○. 間違っているところ、不自然なところなどありましたら、直していただけると嬉しいです。 どうかお願いいたします…!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

English radio programsのかわりにBritish radio programsでもいいと思います。 >I think that accents of conversations of British people are very nice. I realize this while listening to ○○○. conversationとすると、「会話」でのアクセントが素敵という意味になってしまいます。 ですので、accents of British English are very niceなどという言い方でもいいでしょう。 「イギリス英語のアクセント」は、the British accent(この文章ではtheは必須)に置き換えられます。 realizeは、realized(過去形)ですね。 ちなみに私もアメリカ英語よりはイギリス英語のほうが品が良くて美しいと思います。

no9tm
質問者

お礼

Britishの方が良さそうですね、これを使う事にします。conversationは余分でしたね、はりきって単語を詰め込みすぎてかえって意味不明になってしまったいい例ですね ^^; ご指摘ありがとうございました! あ、それで、British accentと表記する場合theが必要なのかどうか、実はずっと前から自分なりに調べていたんですが、答えを見つけられずにいたんです、今回おしえていただけて本当に助かりました! 本当にどうもありがとうございました。イギリス英語ばんざい w

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • megumegu1
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.1

English radio programって言ってしまうと、イギリスのラジオ番組、というより、英語のラジオ番組、って取る人が多いんじゃないかと思います。代わりにradio programs in UKあたりが良いのでは? 2つ目の文は、 Listening to ○○○, I found British accent very charming. とかにした方がシンプルで分かりやすいかもしれませんね。

no9tm
質問者

お礼

ありがとうございました!たいへん勉強になりました ^^ 大いに参考にさせていただきます! ご指摘いただいた点以外ではおかしなところ、間違っているところはなかったでしょうか? あれば遠慮なくご指摘お願いいたしますね ^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A