• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳、チェックお願いします。)

アーティストのキャリア問題についての相談とは?

このQ&Aのポイント
  • アーティストの相談では、キャリアに関する問題に取り組んでいます。
  • 具体性にかける問題やゴールの設定についてアドバイスを提供しています。
  • また、アーティストが自身を世界やアートの一部として見つめる手助けもしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

文が複雑になるほど、頭から直訳するのが原則です。 I have also counseled artists 私は芸術家たちの相談にものってきた、 ※どんな相談かといえば↓ on complex 複雑で and seemingly less tangible career problems 見たところあまり明確ではない業績の問題について ※例えばどんな業績か↓ such as developing goals 目標を展開したり and helping artists learn to see themselves 芸術家が自分自身を見つめることを会得するのを助けたり ※どこで↓ in relation to the world at large ※at large 「逃亡中の」 捕えることのできない世界との関係の中で (1) and as participants 参加者として ※何の↓ in the specific world of art and its various components. 芸術特有のな世界と、その世界のさまざまな構成要素の中で。 (2) (1)と(2)が並列されています。

surrey11
質問者

お礼

in relation to something  で~と比較して the world at large で 世界全体 と辞書に載ってましたよ! 基本的には頭からなんですね! その情報だけでも読むスピードが上がりそうです。^^ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

訳すときどこで区切るかはたいした問題ではありません。 しかし、訳した文章が、日本語として意味がつうじないの が困るのです。結局、機械が英日、日英の翻訳をこなせ るようになることはないでしょう。 あいさつぶん、などの定型句をのぞいては。それさえも、 文脈をまちがえれば、奇妙なせりふとなります。 コンピューターが、画家とおなじような絵をかけるように なるかといえばならないのと同じで、円と正方形それに 長方形などならかけるようになっても、ばらのえだとか ばらと人物だとか、それに背景だとかを芸術的にかけ るようにならないのと同じことです。 どうやったら、機械翻訳の精度をあげられるかを、語学 の達人にきこうなどと思わないことです。別に法則にそ って訳してませんので。

surrey11
質問者

お礼

なるほど~

関連するQ&A