• ベストアンサー

和訳の解説お願いします。

オーレックス英和辞典の例文です。 He was a shadow of his former optimistic self. 彼にはかつての楽天家の面影もなかった。 という文です。 私なりに逐語訳すると 彼は面影だった彼のかつての楽天家の となりました これがどうして「面影もなかった」というように 否定的な意味になるのでしょうか。 ご説明お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

be a shadow of your former self は、下記の6のように「以前の面影も無い」という決まり文句です。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/shadow_1          これを、人称によって your を his に変えたり、optimistic を説明のために挿入したりするとこの例文が出来上がります。     直訳なら「彼は、以前の楽天的な彼の影だった」になります。

int1105
質問者

お礼

決まり文句だったとは・・・ でもこれは実用性がありますね! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

「面影」というのは「影」に通ずるところもあり, 「実体がなくても,あるように見える」ということですが, 「それっぽいもの」であることに違いはありません。 「面影がある」というのは昔のまま残っている,親などと似ている。 「面影がない」はそうではない。 英語の shadow というのは,まさしく影であり, 「幻,似て非なるもの」 ということで,日本語の「面影もない」にあたることになります。

int1105
質問者

お礼

なるほど!!! 日本語とはとらえ方が違うんですね・・ 難しいけど深い 言語って素晴らしい! ありがとうございます。

関連するQ&A