- ベストアンサー
和訳の解説お願いします。
オーレックス英和辞典の例文です。 He was a shadow of his former optimistic self. 彼にはかつての楽天家の面影もなかった。 という文です。 私なりに逐語訳すると 彼は面影だった彼のかつての楽天家の となりました これがどうして「面影もなかった」というように 否定的な意味になるのでしょうか。 ご説明お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
be a shadow of your former self は、下記の6のように「以前の面影も無い」という決まり文句です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/shadow_1 これを、人称によって your を his に変えたり、optimistic を説明のために挿入したりするとこの例文が出来上がります。 直訳なら「彼は、以前の楽天的な彼の影だった」になります。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
「面影」というのは「影」に通ずるところもあり, 「実体がなくても,あるように見える」ということですが, 「それっぽいもの」であることに違いはありません。 「面影がある」というのは昔のまま残っている,親などと似ている。 「面影がない」はそうではない。 英語の shadow というのは,まさしく影であり, 「幻,似て非なるもの」 ということで,日本語の「面影もない」にあたることになります。
質問者
お礼
なるほど!!! 日本語とはとらえ方が違うんですね・・ 難しいけど深い 言語って素晴らしい! ありがとうございます。
お礼
決まり文句だったとは・・・ でもこれは実用性がありますね! ありがとうございます。