- ベストアンサー
英文解釈
"A descent into desperate depression will commonly be followed by a period of irrational happiness." 上の文は、どういう解釈になりますか? 憂鬱のあとに高揚が来るのか、高揚のあとに憂鬱が来るのかをお願いします。 本の和訳に疑問があるので正確な解釈をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 A descent into desperate depression will commonly be followed by a period of irrational happiness. 文の構造がわかるために、修飾語などを省いてみましょう。いろいろの修飾語を取り外すと、 A descent into depression will be followed by a period of happiness. ついでですから未来のwillも外しちゃいましょうか。 A descent into depression is followed by a period of happiness. となります。これが受動態(受け身)なことはわかりますね。受動態を能動態に戻すのは、今ある文でby に続くところにある語が主語になって、今ある主語が目的語になる、そしてもちろん動詞が能動態になるのですから、 A period of happiness follows a descent into depression. これが能動態の文章です。followの意味は、X follows Y. であれば、YのあとをXが追いかける、XがYに続く、ってわけですから、ここでは、 意気消沈へのおちこみを幸福の時間が追いかける =幸福の時間が意気消沈への落ち込みに続く =幸福の時間が意気消沈への落ち込みのあとに訪れる というわけです。つまり、お尋ねの言葉にあわせていうなら、時間の順に、「抑鬱→高揚」がここで言われている内容です。 これでご質問には答えたことになるかもしれませんが、念のため文章の読解を完成させておきます。 まず、willを戻します。 A descent into depression will be followed by a period of happiness. 幸福の時間が意気消沈への落ち込みのあとに訪れるでしょう いろいろな修飾語をもとに戻すと、 A descent into desperate depression will commonly be followed by a period of irrational happiness. わけもない幸福感にひたる時間が、通常は、絶望的な意気消沈への落ち込みのあとに訪れるでしょう ちなみに、descent into depressionは英語では変じゃないのかもしれませんが、「意気消沈へ落ち込む」というのは日本語としては意味が重複していてくどいので、もう少しこなれた訳としては、 わけもない幸福感にひたる時間が、通常は、絶望的な意気消沈のあとに訪れるでしょう で十分かもしれません。 以上ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
憂鬱の後に高揚が来ます。 これは、双極性障害(むかし躁鬱病と呼ばれていた)症状に関してみたいな感じですね。 少し意訳を入れて訳すと、 "絶望的なうつ状態へ落ち込んだ後、通常は意味もなく高揚した期間が訪れる」 病気の症状について言っていると感じるのは、まず A descent と一般的な”落ち込み”の事を言っています。それで無意味にハイな期間が”通常:commonly" 訪れると言うことになるのですが、そんなことが普通のはずはなく、文脈で何か特殊の状況、症状について話していると感じます。 質問に戻ると、A be followed by B は直訳的には"AはBに追従される”ですが、普通は"Aの後でBになる” "Aの後でBが起こる"の様に訳すのがニュアンス的にあい、非常によく使われます。
お礼
おっしゃる通りの文脈からの抜粋です。 状況説明が不足しておりました。すいません。 英検関連の長文でしたが、状況把握力がすごいですね。感心しました。 followは、分詞構文でもよくありますが、ややこしいです。 最後のヒントと共に、もう一度、きちんと頭に入れなおします。 ありがとうございました。
お礼
分かりやすいご解説ありがとうございました。 読んでいると自然と納得していました。 どうして疑問に感じたのかすら忘れるくらい納得していました。 本当にありがとうございました。