- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈について質問です)
英文解釈について質問です
このQ&Aのポイント
- 地震の前に一定の位置で自動的に発信されるこの種の公衆アドレスアラート。
- 列車への信号がすべて送信され、エンジニアが速やかに停止できるようになります。
- joltとhitsは動詞ではないのか、和訳ができません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
locations = 名詞、或る場所・地域 seconds before = just before 強大な振動が起きる数秒前 この公共広報・警報は、自動的に、特定地域で強大な振動が観測される寸前に発令される。(日本語マズイが勘弁して) damaging seismic jolt 主語 hits 動詞=(破壊的地震が道路)を襲う 軌道で地震が観測される寸前に機関車運転手に列車を停止するように指令が出される、と彼は説明する。(日本語マズイが、、、)