• ベストアンサー

海外からのメールでの言葉について

海外からのメールに、下記のとこ場が最後に添えられています。 日本では、あまり使われないと思うのですが、海外では普通に使われているのですか? ご存じかたがいらっしゃいましたら教えて下さい。 Wish you a great day. Best regards/Med venlig hilsen

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Wish you a great day. は本文の締めくくりで日本だと”よろしくお願いします。”とかに似た位置関係で書きます。無くても良いし、なんでも良いです。 Best regards,は日本で言うと、”敬具”みたいな、ものですが日本のメールで"敬具”なんて書く人はいませんが、英文のメールでは殆どの場合、この位置に定形の言葉を書きます。 Best regards, Regards, Best, Sincerely yours, Sincerely, など何種類もあって、世代や国によっても結構違います。最近ではフォーマルからカジュアルまで使えるBest, なんか結構見ます。あと、近い関係の人には、Thanks, とか書いたりします。 最後の Med venlig hilsen はメールの送り主の名前、タイトル、所属など。 ただ、あんまり短い文のやり取りではいちいちつけないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8653/18507)
回答No.2

どれもよくある言葉ですね。(ただしMed venlig hilsenはデンマーク人相手にしか使わないと思う。) 日本語でも,例えば 末筆ながら皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。 とか 貴社の更なるご発展を心よりお祈り申し上げます。 とかの言葉を最後に書くのと同じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A