- ベストアンサー
手紙の最後に付ける言葉の意味
フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1019
回答No.1
日本の手紙の「敬具」に当たる言葉で、 Until then というのは「そのときまでね」つまり「またね」で、best regards to you, your family and friend は、あなたとあなたの家族とお友達に最大の敬意を表します。つまり、「よろしく言って下さい」というような決まり文句です。その他に、Greetings to you and your family! なんて言い方もありますが、これも手紙の最後の決まり文句です。
お礼
ありがとうございます。 そういうことだったんですね。 本当にお世話になりました。