- ベストアンサー
shame の使い方
Shameには「恥ずかしい」と同時に「残念だ」という意味があると知りました。 ということは、「恥ずかしいし、残念だ」と言いたい時にはshameを2回使うのですか? 「同じ日本人として恥ずかしいし、残念だ」のような時です。 ばかみたいな質問ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカン・イングリッシュですが、shameを日本の恥ずかしいの意味で使うのを聞いたことが無く、殆どが「残念」。それに場合によって「不名誉」の意味が強くなることがあるくらい。大リーグで必ず7回に歌われる「Take me out to the ballgame」に、自分の味方チーム(they)に対して、 If they don't win it's a shame と言うのがありますが、「もし負けちゃったら悔しいよ」見たいな感じで、「残念」+「不名誉」な感じと思います。 入れ込んでいたプロジェクトを断念せざるを得なくなった時に同僚に話したら「That's a big shame」と言って慰めてくれました。これは「残念」と無力感に対しての「悔しさ」見たいな感じ。 会社を解雇させられた元従業員たちが会社の前で抗議をする時に持っていたプラカードには「Shame on ABC(会社名)」。これは「ABCよ恥を知れ」でも良いかと思いますが、「ABCは不当(不道徳、不正義、不名誉)だ」と言う方が意味的には近いと思います。 >「同じ日本人として恥ずかしいし、残念だ」 恥ずかしいと言う意味では、ashamedを使うことができます。 I'm ashamed (I feel ashamed) as a Japanese that they are doing such a mess. これで通じると思いますが、発想としては日本人的で、なんで他の日本人のことであなたが恥じ入るのかわからないと思います。簡単に、 As a Japanese, I'm sorry to see that they are doing such a mess. みたいに残念と言っても良いと思います。 自分が起こしたこと、自分に起こったことで周りが注目していて恥ずかしいときは、 I'm embarrassed. 後、赤面するで turn redとかblush とかも使うのですが、恥ずかしくて顔が赤くなるだけじゃなくて起こって真っ赤になるときにも使います。
その他の回答 (1)
- akiye2
- ベストアンサー率27% (160/573)
日本語でも同じ文字で意味が異なるものがあります。 その場合は違う言葉を選びますよね。 何語でも同様です。 お尋ねの英文の一例としては、 shameful regrettable とします。
お礼
確かにどの言語に言えることですね。ありがとうございました。
お礼
たくさんの引き出しがないばかりに私のような愚かな疑問が浮かぶのでしょうね! 言葉足らずな質問を汲み取って詳しく解説していただき、ありがとうございました。