- ベストアンサー
treateに冷遇するという意味があるのですか?
- treateに冷遇するという意味があるのですか?
- 「treate」には冷遇という意味が含まれているのでしょうか?調査した結果、老人を冷遇するというニュアンスを持つことがわかりました。
- 「treate」の意味について調べた結果、老人を冷遇するという意味が含まれていることがわかりました。英文の例文からもそのニュアンスがうかがえます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>It's a shame the way old people are treated. 「老人を冷遇するのは残念なことだ」 the wayが何か言っていない以上、明確にそう受け取ることはできません。ただし、shameという言葉が出ているので、the wayがよくなさそうなやり方だと察することは不可能ではありません。 いわゆる「空気を読む」ならお示しの訳は可能ですし、明確に述べていないことを重視するなら、 「老人をそう遇するのは恥ずかしいことだ」 と訳しても正しいです。 >He is an old man and should be treated as such. これも同様にas suchが何なのか不明です。 >「彼は老人なのだから、それなりに扱わなければいけない」 →曖昧なままに訳している。「それなり」は手ひどい扱いかもしれない。 >「彼は老人なのだから、老人として扱わなければならない」 →これも実は老人として扱うのが、大切にするのか、邪険にするのか述べていない。 具体的に述べていない以上、冷遇もあり得ます。ただ一般常識として、そんなことはないだろう、大切にするんだろうと思えます(そう思える世の中であるのは幸いなことです)。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すべては文脈です。文脈のなかで意味が派生するからです。treatという単語そのものが直接冷遇という意味をもつのではなく、その文章を日本語に訳すと、そういう日本語で文全体の意味を表現できるというだけのことです。 残念だ、そういう扱われ方は、という風に前半でいっているので、冷遇のことだ、では冷遇と訳そうとなるのです。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
It's a shame the way old people are treated. のshameという言葉があるから、shameに思うのは『冷たく』あしらわれるからだろう、と訳者が勝手に判断して英文にはない『冷たく』を加えていると思います。老人の扱い方で『残念』に思えるのは必ずしも『冷たい』扱い方だけでなく、他にも例えば、子供に接するようにおせっかいを焼きすぎたりすることもありますよね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 treat 自体は、下記の behave towards or death with in a certain way という定義にも見られるように、中立です。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/treat 2。 It's a shame the way old people are treated. 3。 He is an old man and should be treated as such. 2は文脈から shame がつけば、冷遇に決まっていますから「冷遇」となり、3は文脈から「しかるべく=丁寧に扱う」が実際の意味になります。
お礼
みなさん回答ありがとうございました。 みなさんが文脈を強調されていらっしゃいます。 よく考えたら、the way の意味は、この文章の前にあったのかもしれないのですね。 例えば、「ある日、軽度の認知症の老人がコンビニでお弁当を買おうとしていたのですが、目が悪く、しかも計算もうまくできないのでパニック状態でもたもたしていました。すると店員は文句は言わないけれどブスッとした態度で接したのです」 その文章の後に、It's a shame the way old people are treated. という文章が来れば納得です。 要するに、この例文は機械的にその後の部分だけを切り取って持ってきてしまったので、このような意味不明な日本語になったのだとわかりました。 インターネット上にはそのような機械的故に起こり得る齟齬がたくさんありそうですね。 これからは、インターネット上のそのような欠点を考慮しながら例文を活用しようと思います。 みなさん、ありがとうございました。