- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:誰がジジイじゃ、このマユ毛バカ!!)
眉毛が太いバカな人を英語で表現する方法とは?
このQ&Aのポイント
- 日本語から英語に訳す際に、「なんとなく意味は分かるけど、改めてどういう意味か問われると意味が分からない。」だけでなく「こんな蔑称は、英語ではない!(と思われる)」言葉はどう訳すのでしょうか?
- 漫画「彼岸島 最後の47日間」に登場するセリフ「誰がジジイじゃ、このマユ毛バカ!!」の「マユ毛バカ」という部分は、「眉毛が太いバカな人」という意味だと思われますが、翻訳家はどのように訳しているのでしょうか?
- 質問者はこの漫画の翻訳者ではありませんが、範囲が広くなりすぎるとご回答が得られないため、「マユ毛バカ」の訳例と心がけを教えてほしいという質問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
An old crock, you say? Knit your shaggy eyebrows and shit, wooden-head!! まあ、私はプロではありませんが、knitとshitと韻を踏ませ、wooden-headとeyebrowsを関連ずけてみたわけです。こういうのは調子の問題ですからね。文脈こそ命です。文脈があればもっといろいろ考えられそうですが。翻訳家は文脈訳をしますね。 少しでも参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
bushy eyebrow stupid で原語の侮蔑感は十分伝わるでしょう。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 不勉強なもので、良くわからず気になるのですが、侮蔑感は伝わるとは、思いますが、、、、形容詞+名詞+形容詞の語順でいいのでしょうか? また、その語順でよかったとして、「毛深い眉毛的なバカ」の意味になってしまわないか? とか気になります。 かといって、a stupid man with bushy eyebrowsじゃあ、「そりゃ蔑称じゃなくて、説明?」みたいですし、、、。 プロ翻訳家の方々がどうするのか気になります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 表現が、ネイテブぽいですね~! 本当になんで、ネイテブはここまで汚いセリフをサラっと言えるのか? 思わず不思議に思いますが、自然な英語ですね、ありがとうございます。