• ベストアンサー

英語の一文が分からなくて困ってます。

洋書の一文が分かりません。 And in they came, their eyes as big as sugarplums. 大体の意味は分かりますが、文法的な構造がよく分かりません。ここでのinの用法はなんですか?そしてeyesの後に「were」が省略されていると考えて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

they came in「彼らは入ってきた」 の倒置が in they came です。 そして、その後は分詞構文です。 were を入れるなら、 and their eyes were as ... のように、and などが必要となります。 and でつなぐ代わりに、分詞構文 , their eyes being as ... とするところの being の省略と説明されます。 , with their eyes as ... と with にしてもほぼ同じです。

noname#240189
質問者

補足

回答ありがとうございます。 分詞構文は理解できたのですが、倒置がいまいち理解でにていません。前置詞を前に倒置することは一般的に可能なのでしょうか? 例:Out he got of his car. なども可能ですか? よろしくお願いします。

関連するQ&A