• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:副詞の位置の質問)

副詞の位置の質問

このQ&Aのポイント
  • 英語を日本語に翻訳して英語を理解する初心者が副詞の位置について質問しています。
  • 教材の中に「Mrs. Smith set up a budget when she was first married.」という文があり、その中の「first」の位置に疑問を持っています。
  • 質問者は「When Mrs. Smith was married, she set up a budget first.」の方が理解しやすいと感じていますが、副詞の位置についてスッキリしないと感じています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.3

> Mrs. Smith set up a budget when she was first married. 「スミス夫人は初めて結婚したとき、生活費の予算を立てた。」  これは、firstで最初の結婚当時に何をしたかを言っています(二度目の結婚があったかもしれないことを暗示している)。このfirstの使い方は、辞書では以下のような記載があります。 https://kotobank.jp/ejword/first > 3 ((動詞の前に置いて))初めて(for the first time) > I first talked to him 10 years ago. 彼と初めて話したのは10年も昔だった.  marriedは形容詞ともなっていますが、もともとはmarryの過去分詞由来です。ですので、動詞に準じて考えてよく、firstをat the first timeという意味にとることができます。 Mrs. Smith set up a budget when she was married at the first time.  一方、お作りになった文ではfirstがset upを修飾していますから、 > When Mrs. Smith was married, she set up a budget first. 「スミス夫人は結婚したとき、まず生活費の予算を立てた。」 と、結婚したときに最初に何をしたかを言っていることになります。このように、二つの英文は意味が少し異なっています。

myeigo4649
質問者

お礼

丁寧な説明を頂き、有り難う御座いました。 >> I first talked to him 10 years ago. なかなか応用範囲が大きい文で、暗記します。 >Mrs. Smith set up a budget when she was married at the first time. 最初は、私もこのような意味にとったのですが、私よりもかなり上級の人が 「結婚当初 まず生活費の予算をたてた」の意味だというので、調べましたが 納得いかず、今回の質問となりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Mrs. Smith set up a budget when she was first married.  冠詞を付けて a first married なら名詞といえますが、冠詞がないので、それなら副詞と見るしかないでしょう。  しかし、副詞と見ると、「スミス夫人が初めて結婚した時に」 すなわち 「初婚の時に」 というふうに解されるように思えますから、お示しの訳文の意味になりません。  ひょっとしたら a first married と書くべきところを a を脱落させて印刷してしまったとかではないでしょうか。

myeigo4649
質問者

お礼

>冠詞がないので、それなら副詞と見るしかないでしょう。 また判らなくなりました。ゴメンナサイ。 >ひょっとしたら a first married と書くべきところを a を脱落させて印刷 もう少し研究してみます。 回答を頂き有り難う御座いました。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.1

fistはこの場合marriedの形容詞で 1回目の結婚の時に という意味で最初にというあなたが思われている意味では無いと思いますが,ご参考になれば幸いです。

myeigo4649
質問者

お礼

回答を頂き有り難う御座いました。 >fistはこの場合marriedの形容詞 ですよね。スッキリしました。

関連するQ&A