- 締切済み
関係代名詞(副詞)と関節疑問文の意味の違い
下記の英語はすべて正しい英語ですか?また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 (1) I don’t know where she lives. (2) I don’t know the place where she lives. (3)I don’t know why she always complains of others. (4)I don’t know the reason why she always complains of others. (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved. (6) I cannot remember when the dispute was resolved.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
こんばんは、質問主様、 (1) I don’t know 【where she lives】. (2) I don’t know 【the place】(where she lives) 1)は関節疑問文です。【】内がknowの目的語になります。 一方2)は関係副詞で、先行詞【the place】がknowの目的語、 (where she lives)は先行詞を修飾しています、 意味の違いを強調して訳すと: 1)【彼女がどこに住んでいるのか】を私は知らない 2)(彼女が住んでいる)【場所】を私は知らない となります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >下記の英語はすべて正しい英語ですか? ⇒はい、すべて正しい英語表現です。 >また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 ⇒先行詞があるかないか(省略されている)の違いだけで、意味はそれぞれほとんど同じです。一応、その違いを示すように訳してみます。 (1) I don’t know where she lives. 私は、彼女がどこに住んでいるか知りません。 (2) I don’t know the place where she lives. 私は、彼女が住んでいる場所を知りません。 (3)I don’t know why she always complains of others. 私は、彼女がなぜいつも他人について不平を言うのか知りません。 (4)I don’t know the reason why she always complains of others. 私は、彼女がいつも他人について不平を言う理由を知りません。 (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved. 私は、その争論が解決された年を思い出せません。 (6) I cannot remember when the dispute was resolved. 私は、その争論がいつ解決されたのか思い出せません。