• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の質問)

英文を日本語に訳す方法と、過去の意味表現について

このQ&Aのポイント
  • 英文を日本語に訳す際には、文脈や意味を正確に捉えることが重要です。模範解答のような訳を導き出すためには、付き合うという意味を表す表現を理解する必要があります。
  • 英文「They had known each other for four years when they got married.」を日本語に訳す際には、「彼らが結婚したとき、お互いを四年間知っていた」という訳ではなく、「四年間付き合ったあとで彼らは結婚した」という訳が適切です。
  • また、英文「Julia has lived in New York when she was a child.」において、「has」の使用は不適切です。過去のアクションに関して現在完了形を使うことはできません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「模範解答」というのも「これ1つ」って訳ではないとは思いますが、単純に「彼らが結婚したとき、お互いを四年間知っていた」では日本語として不自然というのはありませんか。それを、意味はそのままで最低限不自然ではない日本語にすると「四年間付き合ったあとで彼らは結婚した」になるということではないでしょうか。 そういう意味では"had known each other"を「付き合っていた」、それから「~したあとで~した」と訳したのは結構的を射ているような気もします。それ以外のシンプルで的確な日本語がなかなか無いというか・・ 2つ目は、英語学習では度々持ち出される「時制」の問題ですね。when以降が過去形なので、主節が現在形なのは明らかに間違いです。そもそも「子供だった時」と過去の話をしているはずなのに、主節で「今は・・・」となるのはあり得ませんから。 現在完了形は、基本的に「今の状態」の話と考えてください。「継続」は「その状態で今に至っている」という話。「結果」も「その状態のままである」という「今」の話。「経験」も「それを経験した状態である」という「今」の話。 そういう意味で Julia lived in New York when she was a child. か Julia had lived in New York when she was a child. なら間違いではありません。意味としては、前者が単純に「子供の頃ニューヨークに住んでいた」という「その時点だけの状態」に触れているとすると、後者は「子供の頃までニューヨークに住んでいた」。いつから住んでいたかは不明ですが、子供の頃(大人になる前)までのまとまった時をニューヨークで過ごしていたことが伺えます。 ただ、人間は生まれた時から"child"で始まりますから、「子供の頃までずっと」というのもなんですよね。そういう意味では「has→省く」という答えがベストなのかもしれませんね。

lovelife5
質問者

お礼

とても分かりやすく答えてくださりありがとうございました! 仮定法はやはり私にとっては難しいです。 今回教えていただいたのを機に、仮定法をもっとみっちり頑張りたいと思いました。丁寧な説明で嬉しかったです!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A