- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の質問)
英文を日本語に訳す方法と、過去の意味表現について
このQ&Aのポイント
- 英文を日本語に訳す際には、文脈や意味を正確に捉えることが重要です。模範解答のような訳を導き出すためには、付き合うという意味を表す表現を理解する必要があります。
- 英文「They had known each other for four years when they got married.」を日本語に訳す際には、「彼らが結婚したとき、お互いを四年間知っていた」という訳ではなく、「四年間付き合ったあとで彼らは結婚した」という訳が適切です。
- また、英文「Julia has lived in New York when she was a child.」において、「has」の使用は不適切です。過去のアクションに関して現在完了形を使うことはできません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
とても分かりやすく答えてくださりありがとうございました! 仮定法はやはり私にとっては難しいです。 今回教えていただいたのを機に、仮定法をもっとみっちり頑張りたいと思いました。丁寧な説明で嬉しかったです!