- ベストアンサー
和訳の質問です。
和訳の質問です。 小売企業が海外進出する際、フランチャイズ・システムを用いる場合があるという文のなかの一文です。 The franchise route to market can help reduce market risk, but can also expose a retailer to risks around brand control and aligned interests. brand controlとaligned interestsの意味、またbut以下の文全体が読み取れません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いっぺん通して訳してみますね。 フランチャイズを通しての市場進出は市場でのリスクを減らす助けになりますが、また同時に小売業者をブランド管理や利害の一致に関係したリスクにさらすことにもなり得ます。 brand controlやaligned interests は難しい言葉ではないのですが、英語と言うよりも小売りブランドのビジネス形態のことが頭に入っていないと日本語に訳しにくいのだと思います。 以下英語を離れた説明。 例えばABCバーガーと言うお店があったとしましょう。これが上の文ではa retailerにあたります。XYZ国に進出したいと思っています。市場展開、市場開拓は動詞としてのmarket。 フランチャイズはABCバーガーが自分で場所を借りて従業員を雇って店を出すのではなく、XYZ国の人にABCバーガーのブランドを使う許可を与え、店を営業するためのマニュアル、仕入先、調理の仕方などを私、売り上げからマージン(コミッション)をもらいます。仮にこのフランチャイズがうまく行かなくても、ビジネス上の損失はフランチャイズの経営者にありABCバーガーにはありません。 しかし、ブランドを展開すると言うことはとても大事なこと。どこのABCバーガーの店に行っても同じ品質の商品とサービスが同じやり方で提供されて、お客さんが満足して、ABCバーガーのブランドが良いイメージとともに定着します。 しかし、フランチャイズは経営者が社外の人。売り上げを伸ばすために、ABCバーガーの意向とは別のことをやる可能性があります。例えば、DEFチキン社のフライドチキンも一緒に売り出したりとか。こう言うことを勝手にやられたらブランドは守れません。ただ、遠く離れた海外でフランチャイズを展開すれば、このbrand controlはやりにくくリスクになります。同じように、ビジネスをする興味。利害と言っても良いと思いますが、ABCバーガーにとっては、XYZ国でブランドを定着して売り上げを伸ばし、利益を上げることが興味であり目的。でもフランチャイズは、ABCバーガーのブランドを借りて自分の売り上げが増えて、儲かったりいずれ契約を解消して別の商売を始めたいかも知れません。そもそもが利害の一致(aligned interest)が取りにくい中での商売形態と言うことになります。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その文の前か後まで含めて読めばもう少しはっきりするかもしれませんが、普通に考えると brand control は 「ブランドの管理」 で aligned interests は 「連結された利益」 と読めます。すると、前者は進出先の国における商標が他社との類似で問題化されるのを避けることや商標を申請してそれをきちんと維持し続けることを意味し、後者は、本国と進出先とでは貨幣価値の相違がありますから、その調整もしなければならないし、だから収益も本国での基準とは別の基準を当てはめて売上高などを調整して判断する必要が出てくる、ということかも。 文の構造自体はシンプルです。but 以下の主語は The franchise route to market で、動詞は expose で、a retailer と to risks around ... が目的語。だから S + V + O + O で、第4文型ということになります。「また同時に、retailer をして ~ のような問題に取り組まざるを得ないようにさせる」 ということを表しています。
お礼
文の構造など、細かいところまでありがとうございました!
お礼
和訳も説明も大変わかりやすかったです。 フランチャイズ業についての知識が乏しかったため、 英文も難しくとらえてしまったみたいです。 ありがとうございました!!