• ベストアンサー

whicheverの使い方

Consumers tend to purchase store brands of yogurt, but purchase whichever brand of milk is least expensive. この文で、 Consumers tend to purchase store brands of yogurt, but purchase the brand of milk whichever is least expensive. とはならないのでしょうか。意味が変わりますか? 最初の文のwhicheverは代名詞でいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

-ever は(複合)関係詞に分類されるのが普通ですが、 基本的に先行詞はありません。 whatever なら anything that と説明されます。 whichever なら「~するものはどれでも」 「もの」以外にしたいなら whatever 名詞 whichever 名詞 と形容詞的にします。 意味的にも、このようなプラス名詞の使い方から言っても 疑問詞の what/which のように考えるのが素直です。 無論、関係詞とする理由もあるわけですが... だから、今回も whichever brand (of milk) としているのであり 先行詞があるかのような 名詞 whichever とはしないのです。

wanydccany
質問者

お礼

なるほど。もの以外にしたい場合にうしろに名詞をおいて指定するのですね。お返事ありがとうございました!

wanydccany
質問者

補足

ちなみに関係詞とする理由というのは何でしょうか?代名詞的で文を繋げている点でしょうか?

その他の回答 (4)

noname#223095
noname#223095
回答No.5

回答者No.3です。 >関係形容詞ですか...関係形容詞の場合うしろに名詞がくると思ったのですが というご指摘ですが、はい、あなたのおっしゃる通りです。70歳に近づくにつれて、記憶能力ばかりか思考能力まで日に日に鈍化しており、とんでもないことを記しました。心よりお詫びして訂正させて頂きます。 大変、申し訳ございませんでした。

wanydccany
質問者

お礼

とんでもないです、ご回答ありがとうございました。文法用語ややこしいですよね...

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1です。 wind-skywindさんの回答を見て、自分の間違いに気が付きました。謹んで訂正します。 wicheverは名詞を先行詞として取らないので、 the brand of milk whichever や前の回答で書いたany brand of milk whicheverとはならないですね。汗

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。whicheverは先行詞をとらないのですね。なのであの語順なのですね。

noname#223095
noname#223095
回答No.3

大先生方のご回答がありますので投稿を躊躇しましたが、自身の勉強の機会と考えて出しゃばることをお許し下さい。 but以下だけを考えます。 元の文ではwhichever以下全体で名詞節を作っており、その意味は、      「しかし、どちらのブランドのミルクであれ、一番安いミルクを買う」 となるのでは・・・。 これに対して、あなたが示された文では、whichever以下全体で譲歩を表す副詞節を作られており、その意味は、      「しかし、どれが一番安かろうが、そのブランドのミルクを買います」 となるのでは・・・。 最後に、 >最初の文のwhicheverは代名詞でいいのでしょうか。 とありますが、このwhicheverは文法的には関係形容詞というのではないか・・・と思います。どうでもよいような気も致しますが。 参考になりましたら。

wanydccany
質問者

お礼

関係形容詞ですか...関係形容詞の場合うしろに名詞がくると思ったのですがここではwhicheverの中に含まれているという感じでしょうか。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

but purchase the brand of milk whichever is least expensive. この言い方でも良いように思うのですが、少し違和感があります。 whichever is least expensive と「一番安ければどれでも」と言っているのにthe brandと決めつけていること。これがthe brand of milk which is the least expensive. なら良いのですがそれだと前の文の置き換えにならない。 any brand of milk whichever is least expensive. なら良いかと思います。 意味としては同じと思います。またwhicheverは代名詞です。最初の文を訳すと、 「消費者は店のブランドおヨーグルトを購入する傾向があるが、ミルクに関してはどちらのブランドでも一番安いものを購入する傾向がある。」 ここで、どちらのブランドと言っているのは恐らくは、イオンのミルクのような店のブランドと、森永のミルクのようなメーカーのブランドの比較でしょう。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。どういう訳か purchase whichever brand of milk is least expensiveの部分が違和感がありまして...単に慣れていないだけなのかもしれません。

関連するQ&A