- 締切済み
翻訳お願いします、、!
メールをしてる外国の方がいて、翻訳機にかけたんですがイマイチわからないため質問しました。 ほぼ毎日連絡しあう会ったことはないメル友なんですが、昨日と一昨日、忙しく丸一日お互い連絡しなくて、その後今日来たメールです。 『Looks like my dear has been pretty preoccupied of late』 と来ました。 翻訳機にかけると、『最近夢中にされたので私の親愛なるものがかわいかったように見えます』となるんですが、 my dearは呼びかけとわかってるので分かりますが、その他の変換がイマイチよくわかりません。 夢中 はどの部分が夢中と変換になるのですか? 又、of lateは最近 となるんですか? あと、この翻訳機の翻訳は正しいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
- 私の大切なあなたは最近何かにとても夢中なようだ - 軽く、私よりも没頭する大切な物があるんだね、とジョーク半分で言っている感じでしょう。 of lateは最近と言う意味でしょうが、カジュアルな口語表現で使うには違和感があります。 翻訳機はまだまだちゃんと訳せることは少なく、特にこの文のように主語を省略していたり、preoccupiedが、何でpreoccupiedなのか省略しているような場合は無茶苦茶な役になりがちです。元の英文が素直に書かれていると、たまーに完璧と思われる訳がありますが、それがわかると言うことは翻訳機がいらないと言うことでもあるので、今はまだ辞書を引く手間を省く程度と考えたほうが良いです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Looks like my dear has been pretty preoccupied of late. 私は機械のように正確ではないでしょうけれど、その文を見れば 「君は最近とっても忙しいみたいだね」 と言われたのだと受け止めます。 of late = lately で副詞としてみなせばいいと思います。 my dear は、少し馴れ馴れしい感じもしますが 「君」 すなわちあなたのことを指していると思えばいいでしょう。 私ごときがこんなことを言うのはどうかと思わないでもないですが、機械翻訳はあくまでも機械翻訳の範囲を出るものではありません。あなたと相手とのやりとりのデータをすべて蓄積した上で解釈するのならまだしも、その場限りの短い英文だけから的確な解釈を引き出してもらうことを望むのは無理ではないかと考えます。 しかし、その英文そのものは、とても分かりやすくてシンプルで、相手が非ネイティブでも理解しやすいようにと気を使ってくれているような英文に思えます。