- ベストアンサー
香港の女性とのメール交換で気になる点があります
- 40代後半の男性が香港の女性とメール交換をしています。感触はよかったが、文面の変化と彼女の過去のボーイフレンドについての言及に疑問があります。
- メール交換中、彼女の呼びかけが変わり、「dear」と呼ばれるようになりました。また彼女は過去に別のボーイフレンドがいたことを明かし、今はOKと述べています。男性は彼女の本当の意図が分からず困惑しています。
- メールの最後に「Have a nice weekend baby !」と書かれており、男性は「baby」という呼びかけに注目しました。彼女が恋人に近いステータスになったと解釈してもいいのか疑問に思っています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>上記ニュアンスからそのボーイフレンドとは別れたと考えられるでしょうか? 二人のboyfriendが過去にいて、そのうちの一人はひどかった、 でも今はOKと解釈しました。 ヒドイ人とつきあい続けてる人もあまりいないと思うので 今はお別れしましたという意味でOKという表現になったの だろうと思いました。 ですが、より確信したいのであればストレートに 今はもうその彼と別れてハッピーなのー?だったら よかったね~みたいに聞けばよろしいかと存じます。
その他の回答 (5)
- orangery
- ベストアンサー率42% (285/666)
babyについては友人同士でもよく使うので特別な意味があるかどうかは不明です。私は同性の外国人とかから言われた事あります。全く普通の友人関係です。 OKよについては、unhappyから回復したのか、彼との関係がOKになったのか、分かれたけどあなたがいるからOKなのか全く分かりません。こんなのいくら想像したってはじまらない、あいまいにしたくないならはっきり聞くしかない。
お礼
有り難うございます。 でも、見た感じかわいいような方なら 誰でも"baby"って言いたくなるでしょうけど、 どう見てもそう思えないオッサンに対して 使うこともあるんだなあとひとつ勉強になりました。 なお、OKについては現在先方に問い合わせ中です。
- buleberry15
- ベストアンサー率23% (450/1912)
>そのボーイフレンドとのお付き合いはないと解釈していいのでしょうか? 雰囲気で自己解釈しちゃうのが日本人の悪いところです。 ご質問者は英語は書ける方なんですよね? 「僕が近づいたことはキミにとってよかったことなの?現在は恋人はいるの?」 としっかり聞いたほうが絶対良いです。 お互い、コミニュケーションが母語ではないので、疑問はしっかり聞いたほうがいいです。 また、2人の彼氏とは「過去に2人」という意味でしょうか? 現在2人とお付き合いしているということでしょうか? 後者なら彼女は、同時に異性と付き合える「浮気」が平気な女性ということをお忘れなく。 babyは、かなり「愛おしい人」くらいの単語です。 ご質問者が「ノリ」で彼女の用いた単語を使ったまでなのに、彼女もまた「彼は本気なんだ。」 と解釈したのだと思います。 このまま良い関係が続くと思いますよ。 そのまえに、現在は恋人がいるのか聞きましょう。
お礼
有り難うございます。 No.2さんへのお礼に書いておりますので参照して頂きたいのですが、 2人とも過去にお付き合いしていた人だと思います。 なお、(中略)とした部分は少女時代の初恋の事だったので 今回問題視しないこととしました。
- neko_111
- ベストアンサー率50% (12/24)
baby、程度でしたら、仲の良い友達にも使ってしまいます。御本人に直接確認されることをオススメします^^; 日本人じゃないので、現在のボーイフレンドとの関係など、単刀直入に聞いてしまっても今までの関係が壊れることはないと思いますよ^^
お礼
有り難うございます。 すかして、ボーイフレンドとはうまく行ってるの? と聞いてみました(^^;
- cowprint
- ベストアンサー率28% (70/245)
私もアンハッピーであった・・と過去形であり、 今はOKなのだから 普通に解釈したら 前はアンハッピーだったけど、今はその彼と別れてOK な状態ですと言ってるのだと思います 恋人に近いステータスとゆーか海外の方は 結構日本人からしたら「ええ!?そんなんで?」 めっちゃ親しくなった感じを出してきますので そこらへんは微妙かなと思います どちらにしろこれから親しくなるところって感じに 受け取れました
お礼
前向きに解釈して頂いて有り難うございます。 メール内容を公開するのは問題があるかもしれませんか重要な箇所のみ一部抜粋します。 i have 2 boyfriends before (中略), another one is around 23 years old & this time i am very very very unhappy because he is really make me hurt , but now i am ok ! 文法的にかなりハチャメチャな英文で、過去形は使われてませんが beforeという副詞がそえられている以上unhappyだったのは過去の出来事 であると思われます。 上記ニュアンスからそのボーイフレンドとは別れたと考えられるでしょうか?
- osiete_01
- ベストアンサー率18% (35/190)
あまり本気にしないで楽しむ程度にした方がいいのでは? OKの意味はよくわかりませんね ハッキリとシンプルに聞いたら良いと思います。 回りくどい言い回しやオブラートにくるんだ 言い回しは日本人にしか通じないと思いますから いずれにしろ 楽しむ程度がいいと思います。
お礼
真相はまだ明らかでありませんが ライバルがいるという前提で戦略を練っております。 でも私もいい歳なのでおっしゃるとおり 真に受けずにシチュエーションを楽しむというスタンスで いこうと思います。 有り難うございました。
お礼
度々有り難うございます。 「彼氏とは今はうまくいってるの?」 と牽制球をかけてみました。 でも、それで「この人はその気がないのかしら?」 と思われるのも何なので、 「あなたは私のことどう思ってるの?」 という前回の問いに 「もちろん君は僕にとって世界で最愛の人です」 と直球を投げておきました。 さて、どうなることやら・・
補足
回答が前後しますが、おっしゃるとおりで それは過去の人で現在ボーイフレンドなしとのことでした。 とりあえず第一ラウンド終了といったとろですが まだまだ苦戦は続くと思います。 でも疑問点は解消しておくもんですね。 皆様本当に有り難うございました。