• 締切済み

翻訳して下さい。

翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

みんなの回答

noname#4168
noname#4168
回答No.3

お困りのようですね。 親切なかたから回答があると良いのですが、参考URLのところの利用も検討されてはいかがでしょうか? 1文字8円で、プライバシーを保ったまま翻訳してもらえます。約150文字、1200円ですのでそんなに負担にはならないと思います。疑問点があれば補足で聞いてください

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
  • koura
  • ベストアンサー率34% (18/52)
回答No.2

この主人公(主語になるかた)は女性ですか?男性ですか?相手の方の年齢は?男性、女性なのでしょうか? 主人公と 相手のかたとの関係によって全く訳し方がかわります。 どのこらいお困りの事情を補足いただけますか? それから 「自信のあるかた」で 「バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.」 を指定されたのは?

beaurah
質問者

補足

主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。 困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・とまあこんな事情です。 自身のある方にバイリンガルetc.を指名したのは ネイティブの表現を学んで書きたかったからです。 純粋な日本人やその他の国の方でも 正しい表現を教えて頂けるなら一向に差し支えありません。 また 他意もありません。 私の説明不足で非常に申し訳御座いません。 これで御分かり頂けたでしょうか。 もしまだ不充分でしたら再度ご指摘ください。 宜しくお願い致します。

  • Dawn
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

少し補足していただけますか?? どれくらい親しい間柄の方に送られる手紙なのでしょうか?また、(1)の文章は「頼みごとがあるときばかり連絡してごめんなさい」と言うことでしょうか?それとも「しばらく連絡しなくてごめんなさい」くらいの意味合いなのでしょうか?

beaurah
質問者

補足

説明不足で申し訳ありません。 相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。 また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、 と言う意味です。 相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。 私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。  この様な説明で大丈夫でしょうか。不十分であればまたご指摘ください。 それでは宜しくお願い致します。

関連するQ&A