• ベストアンサー

I'll walk on your back の意

背中に怪我をして大変な仲間へ対して、 I'll walk on your back anytime. とは、どのような解釈をすれば良いでしょうか? ふざけて、 to say something to someone in order to have fun by embarrassing or annoying them slightly in either a friendly or an unkind way のようなパターンなのか、 I got your back のように、励ましの言葉なのかわからず困っています。 どなたかネイティヴや帰国子女などの方に教えていただきたいのですが、もし宜しければお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  僕はネイティブでも、帰国女子でもないので、適当に聞いてください。  アメリカなどでは、日本の腰痛を治すマッサージには、患者を腹ばいに寝かして、背中を歩く、と言う治療法がある、と信じている人がいます。  僕の日本の祖母も曲がった腰の痛みを治すには、誰かに背中を歩かせるのが、いいと信じていて、僕が小学生の時はよく歩かせられました。  そうすると「いつでもあなたの背中を歩いてあげるよ」と言う治してあげたい配慮の表現ではないかと思います。

lreb
質問者

お礼

日本にもそのようなマッサージの文化があるんですね! やり取りの流れから、思い遣るようなニュアンスを感じたので、マッサージのことかなと一瞬よぎったのですが、人の体に乗るマッサージはタイだったはず~とすぐ選択肢から外してしまいました。 実際の怪我の部位は腰なので、SPS700さんがおっしゃる通り、優しい配慮の言葉だったのだと思います。 皮肉的な冗談を好む優しい友人なのですが、危うくちょっと嫌いになるところでした。 ご親切に貴重なご経験を教えて下さり、助かりました、どうもありがとうございました。

関連するQ&A