- ベストアンサー
訳し方をおしえてください。
英字新聞からでNativeの文章だと思います。訳しづらいので、順序だてて説明していただければ幸いです。 A drawn-out process for any launch could be a way for North Korea, which hates to be ignored, to put a time frame on when it expects something positive from Seoul or Washington.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。文の構成から始めましょう。 「which hates to be ignored」は。「North Korea」を先行詞とした挿入(形容詞)節です。まず、挿入節を除いて考えてみましょう。 「A drawn-out process」がS、「could be」が述語動詞、「a way」が補語のSVCです。直訳は「あらゆる行為の開始に関する長引く一連の行為は、手段になる可能性がある」です。 具体的にどんな手段になるのかがfor以下です。 「for North Korea to put a time frame on when it expects something positive from Seoul or Washington」ですが、この場合「for(~にとって)」は「補文標示」といって「for」以下が意味上の文を構成します。従って、North Korea(S')to put(V') a time frame(O') on(adv) when it expects something positive from Seoul or Washington(when以下は副詞節「~する時」)となります。 (直訳:北朝鮮は、ソウル又はワシントンから積極的な何かを期待する 時に時間の枠をおく) 「North Korea」を先行詞とした「which hates to be ignored」「北朝鮮は、無視されることを嫌う国であり(あるが)、」という感じに全体の文脈に応じて訳出します。 直訳すると、 「どんな着手に関する長期にわたる過程も、無視されることを嫌う北朝鮮がソウルやワシントンから積極的なものを期待する時、(北朝鮮とって)時間の枠を置く手段となりうる。」 です。 前後の文脈がわからないので、実は、ここからが難しいのです。 一番悩むのは「any launch」を、文字通り「(北朝鮮が実験準備を進めているミサイルの)発射」とするのか、「(北朝鮮政策又は交渉の)着手、開始」ととるのかです。 もう一つはこの「ある得る方法、手段(could be a way)」が、 「any launch」の具体的な意味と、前後の文脈により 、North Koreaにとって有利な could be a wayなのか? Seoul or Washingtonにとってcould be a wayなのかによって訳し方が変わってきますので、複数の回答を提示します。 (1) ミサイル発射実験までの長期にわたる過程は、無視されることを嫌う北朝鮮にとっては、韓国や米国から有利な条件を引き出そうとする場合の期限を設定するという手段になる。 (2) どのような交渉にとりかかるにせよ、交渉過程が長引くことで、無視されることを嫌う北朝鮮にとって、彼らが、韓国や米国から有利な条件を引き出そうとする場合の期限を設定するという手段になる。 ムムっ~、長引かせるという米国政府の意図があるにせよ、北朝鮮政府にとっては有利な手段になるのかも知れませんね。 北朝鮮は米国等から無視されることが嫌う傾向がかなりにあり、関心を引くために過激な声明やミサイルの発射実験準備を意図的に行っているということは国際的な常識となってます。これらの行為をすることで、米国政府の関心を引き、彼らが譲歩することを狙い、かつ、交渉が始まるまでの過程又はその交渉の間は、北朝鮮政府の意図もとで、無視されない時間を創出することができる、主導権を握ることができます。 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
他の方からの訳がなかなか提示されないようなので、取りあえず私が訳してみました。 「ミサイル発射準備にだらだらと時間をかけることは、つんぼ桟敷に置かれるのを嫌う北朝鮮が韓国やアメリカから何かプラスになることを引き出す時間稼ぎのための一手段とも考えられる。」 なお、訳の「丸投げ」に解釈される恐れがあるので、ご自分の訳を最初に提示するようにした方がよいかもしれません。 (私が OKwave で質問する場合は、問題箇所の訳は提示しなくても、その前の段落を訳すというやり方を採っています)
お礼
ありがとうございます。 >問題箇所の訳は提示しなくても、その前の段落を訳すというやり方を採っています 参考にします。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
A drawn-out process for any launch could be a way for North Korea, which hates to be ignored, to put a time frame on when it expects something positive from Seoul or Washington. このように考えればいいのでは。 any launch に対するa drawn-out process は、hates to be ignored であるNorth Korea が a time frame をwhen it expects something positive from Seoul or Washington にput する a way になりうるだろう。 まず押さえておくべきなのは、このwhen は先行詞を含んだ関係副詞、つまりこれ1語で the time when という意味になるということ。ですので、ここの部分は「ソウルやワシントンから好意的なものを期待する時に期限を設ける」となると思います。 また、be a way for North Korea to put と、不定詞to put の主語がforで示されていることも着目です。間にwhich hates to be ignored が挿入されていて分かりにくくなってますけど、この部分は括弧でくくって考えてください。「北朝鮮、この国は無視されるのが大嫌いなんだけれども、この国が.....する手段」てな感じで説明をはさんでいるんですね。
補足
ありがとうございます。文章がNativeなのでわかりずらいです。文の構造は理解できました。和訳するとどうなりますか。
取りあえず修飾部分を取り除いてみます。 A drawn-out process (for any launch) could be a way (for North Korea) to put a time frame on. A drawn-out process (for any launch) がS could be がV a way (for North Korea) がC to put a time frame on=to put on a time frame はa way を説明する。 次に修飾部分 which hates to be ignored →whichの先行詞はNorth Koreaですね。 when it expects something positive from Seoul or Washington→特に説明の必要はないと思いますが、Seoul=韓国政府 Washington=米国政府 だと思います。 説明下手ですみません(^^;
補足
ありがとうございます。 まず、長引くプロセスが時間を引き伸ばすための方法でありうる。が最初ですね。 いかなる開始のため長引くプロセスが北朝鮮にとって時間を引き伸ばすための方法でありうる。 さらに、 いかなる開始のため長引くプロセスが北朝鮮にとって、それは無視されているのは嫌うが、韓国やアメリカからなにか好意的であると思う時間を引き伸ばすための方法でありうる。 と直訳したらなるのでしょうか。わかりやすく和訳すればどのようになるのでしょうか。
お礼
どうもありがとうございます。助かります。標題が、 North Korea said to be preparing long-range ballstic launchです。 >一番悩むのは「any launch」を、文字通り「(北朝鮮が実験準備を進めているミサイルの)発射」とするのか、「(北朝鮮政策又は交渉の)着手、開始」ととるのかです。 標題から前者の方だと思います。