- ベストアンサー
amount to something と be somebody
- amount to somethingは将来重要で尊敬される存在になることを意味し、be somebodyは重要で特別な存在になることを意味します。
- amount to somethingとbe somebodyはどちらも「ひとかどの人物になる」や「大物になる」といった意味で使われます。
- amount to somethingは人以外にも使える表現であり、使い分けは文脈によって異なります。be somebodyは個人の存在に焦点を当て、重要な人物や特別な存在になることを示します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No 人名 ever amounted to anything in the history of 地名 I'm going to night school. And one day, I'm gonna be somebody. 以上の二文を比べると、ちょっとニュアンスがあるみたいです。 人間に対して、be someboday のほうがamont to somethingよりよっぽど丁寧だとおもいます。例えば、学校の先生は学生を誉める場合とすると、よくyou'll be somebody onedayを言います。You will amount to something と言ったら、「今のあなたはまだまだですが、将来は多分成功するわ。」という意味もあります。 つまり、be somebody は評価があるかとうか分からないけど、amount to somethingは少し悪い評価があると思います。
その他の回答 (1)
- trying
- ベストアンサー率35% (7/20)
意味はrunbiniの書いたとおりだとおもいます。 Amount to something は人以外も使えます。 例:This project will no doubt amount to something. この計画は必ずいい結果がでる。 例:Your effort will amount to something. あなたの努力は無駄にならなくて、(なにかを)果します。 下手な通訳をお許しください。
補足
回答をありがとうございます。なるほど、人以外に使う時は「成果が出る、成功する」という感じなんですね。ところで人に使う時は、 No 人名 ever amounted to anything in the history of 地名 「(地名)の歴史の中で、(人名)家で成功した者などいないんだ」 I'm going to night school. And one day, I'm gonna be somebody. 「夜間学校に行って、そしていつの日か、すごいやつになるんだ」 この2つの文で amount to something と be somebody の違いが出ていましたら教えてください。
お礼
再び回答をありがとうございます。おっしゃっているニュアンスがわかりました。