• ベストアンサー

日本語に訳して頂けますか?

but we should align upfront on the number of participants in the same magnitude as last year. Please contact me again once you have more details how we could structure the visit. 会社を訪問したいとメールで依頼しました。OKですが、あとにこのような英語があります。参加者1人にいくらか費用がいるということでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

追加です。 「align upfront の意味を教えて下さい。これがわからないのです。」 大きな辞書を持っておらず、私もわかりませんでした。 まず、upfrontは up front だと思います。 align upfrontを直訳すると、一列に前に揃えるという意味合いですが、alignは連携するという意味合いがあるので、当事者として同じ列にする=当事者の合意事項と意訳した次第です。

その他の回答 (3)

回答No.3

「まず、参加者数は、昨年と同じくらいにするという合意のはずです。  訪問をどう具体化するかの詳細について(詳細を決めて)再度連絡をお願いします。」 align は並べる、連携するなどの意味ですが align up front on は小さな辞書では見つかりませんでしたので意訳しました。

asanogawa
質問者

お礼

align upfront の意味を教えて下さい。これがわからないのです。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「しかし、私たちは、参加者の数が去年と同じレベルになることであらかじめ認識を合わせる必要があります。私たちがこの訪問をどう全体的にアレンジしたらよいかについてもう少し詳細が決まってからまた連絡をください。」 もっとストレートに意訳すると、 「去年と同じレベルの参加者なんだよね?そこをはっきりさせてね。訪問全体のどうしたいのかもっとはっきりしてから連絡してきてね。」 と言うことで、一人いくらか以前の話。結構大訪問団なのですか?昨年と同じレベルの人数と目的、内容、スケジュールであれば、そう書けば良いのだと思います。

asanogawa
質問者

お礼

わかりました。お金を払って去年行っているのではありません。お金を払う必要があると思いましたが間違いですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 でも、まず最初に去年と同じ規模の参加者数(があるかどうか)をはっきり決めるべきです。  訪問をどのように形作るかの詳細がもっとはっきりしてから再度連絡してください。  (結局参加者数の人数がはっきりしないから計画の立て様がない、ということの様です)

asanogawa
質問者

お礼

難しいですね。>>結局参加者数の人数がはっきりしないから計画の立て様がない、ということの では少し詳しく書いて返事してみます。

関連するQ&A