- 締切済み
ステレオタイプに関する英文をの日本語訳をお願いします!
Concentrating the disconfirming attributes within a small subgroup should make it easier to designate its this group to an atypical subtype and, thereby, to dismiss its relevance to the overall stereotype. Indeed, participants in the concentrated condition appeared to show less stereotype change than did participants in the dispersed condition, who could not readily subtype the disconfirming individuals. Put differently, generalized less from the same examples of unlawyerly behavior when these examples were concentrated in a small subgroup of the observed lawyers than when they were dispersed across the entire sample. Other researchers have since replicated this finding. When we can we subtype counterstereotypic individuals, and this enables us to maintain our global stereotypes 社会心理学のステレオタイプに関する英文です。 ほとんど意味がわからず、手も足もでません・・・ 誰か助けてください・・・・・・
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
意味が分ることが大事なのでしょうか、それとも訳文を得ることが必要なのでしょうか。 おそらく前者だと思うのですが、浅学な私には、どうしようもありません。 ひたすら直訳したものだけを示しておきます(参考にしていただく程度のもので、正確さに関しては疑問が残ります。また、誤訳の可能性もあります)。 「小さな下位集団が有する例外的な属性だけに注目すると、この集団が例外的な亜類型であるということをはっきりさせて、一般的な類型から分つのが容易になる。実際、限定された条件の中に置かれたメンバーは、分散された条件の中のそれに比べて、さほど類型変化を示さないように見える。たとえば、法律家らしくない行動を例にとると、すべてのサンプルにわたって分散されている場合よりも当該法律家たちの小さな下位集団に限定されている場合の方が一般化しやすい、ということはない。別の研究者たちが既にこの発見の再現をしている。可能な場合には、我々は反類型的な個人を亜類型化する。そしてこのことが我々をして大域的な類型を維持させる。」