• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:your friend who・・・)

英語における所有格の使い方と制限

このQ&Aのポイント
  • 英語では、所有格を使うことでさらなる限定をすることは避けるべきです。
  • 例えば、友達に関しては所有格を使うことで既に説明が完了しているため、関係代名詞節でさらに限定する必要はありません。
  • 所有格を使えば話に初めて出てくる名詞でも説明が一応済んだことになるため、関係代名詞節での限定は不要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> I got a phone call from a friend who wants to get in touch with you as soon as possible. この文、wants-> wantedであるべきじゃないですか?それと、a friend だと、誰の友達かわからず、who以下で説明したとしてもまだ、はっきりしません。 > 所有格を使えばこれ以上限定してはいけないルールが英語にはあるのですか? 英文法に精通しているわけでは無いのですが、無いと思います。 I got a phone call from your friend who wanted to get in touch with you as soon as possible. で、whoいかが、friendがどんな人か説明しているとだけとらえるのも違和感があって、この場合、 「できる限り早くあなたと連絡が取りたいと言う友達から電話があったよ。」 「あなたの友達から電話があって、できる限り早くあなたと連絡が取りたいって。」 どっちも同じ意味で訳し方の問題ですが、後者は必ずしもどんな友達か説明しようとしているわけでは無いですね。 例えば、次のような言い方もあると思います。 He is my friend who is really a good guy.

関連するQ&A