- ベストアンサー
(278)Call your friend ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(278) (ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone; and especially call him who lives near you: for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves 1309. A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards, you may find him sure. [試し訳] (ll. 342-351) 祝祭に友を呼べ、しかし、敵は放っておけ。そして、特に、近所の者一人を 呼べ。仮に、何か困ったことが起きても、近所の人は帯を締めずに駆けつけ てくれるが、親類の者は自分の身を守りつづけるからだ。(脚注1309) 悪い隣人は甚だ厄介者だけれども、善き隣人は大いなる神の恵みだ。 雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな。 隣人からは、正しい目盛りを受け取れ、そして、彼に同じ目方で正しく返せ。 又は、出来れば、より多く返すのだ。 そうすれば、後で、お前が困った時、確実に彼を思い出すことが出来よう。 [質問] (1)but leave your enemy alone; 「敵は放っておけ」でよいでしょうか。 (2)for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves (a) neighbours come ungirt;「大急ぎで駆けつける」と訳せるでしょうか。 (b)stay to gird themselves; 「身構える」と訳せるでしょうか。 (3)A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing;について 辞書;[as A as B]の意味は当てはまらないようです。 「甚だ厄介者だけれどもbecause、……」とすると、後者のasを訳せない。 他の訳し方があるのでしょうか (4)Not even an ox would die but for a bad neighbour.について 「雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな」;正しいでしょうか。 (5)Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measureについて measureは量るもの貸借と思われる;穀物、食糧などであろうか。 (6)you may find him sure.について 「確実に彼を思い出すことが出来る」;正しいでしょうか。 「頼める人は誰かいないかと迷わない」意味と考えました。 これで正しいでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答を読んで。 文章の意味がはっきりしてきました。 たとえば、 leave alone、 come ungirt(ungirdの過去形) stay to gird themselves、 find him sure これらを直訳すると、変な日本語になるのですが、 こうした日本語に慣れることが必要だと感じました。 どうして、こういう訳になるのかという理由が非常に明確です。 我々はなぜ英語を難しいと感じるか。 この原因は、ここにあるようです。 この視点を大事にしたいと思います。 ありがとうございました。 *検診のため、一週間ほど、休みます。 その後、またお世話になります。 ろしくお願いします。