- ベストアンサー
"a friend of yours" OR "your friend"
お願いします。誰か教えてください…。 英文法の問題集を解いていると、 「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」 を英訳しなさいという問題が出てきました。 その解答例が↓です。 "Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?" この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。 この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか? 回答お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend, your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話) しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。
その他の回答 (3)
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。 a friend of mine は「(私の)不特定の友達」 my friend は「(前に述べた)その私の友達」 となります。 a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、 my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと 同じになります。
お礼
ありがとうございます。 "a"と"the"の違いですね。
- naonaonaonao
- ベストアンサー率29% (40/137)
こんにちは。 私も文法の問題的にはあってると思います。 ただこの質問 「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」 ていうのは、 「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。 けど君の?君の姉さんの?」 と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん) "your friend" ではなく、"a friend of yours"の形のほうが 「誰を」強調しているからじゃないでしょうか。 つまり、並べて書くと a friend of 「yours」 a friend of 「your sister's」 だと途中まで言葉一緒→強調している部分が聴覚的にも聞こえるのではないでしょうか。 英文法の教科書でかっちりしているから、わざわざこの答えは重複してますが、例えば "Is Mary a friend of 「yours」 or 「your sister's」 ? " と省略することもできますよ。(文法的にも正しいはず・・・/汗) your friend説もいいのですが (実際会話の中で使われても眉をしかめる人はいないと思う) your friend your sister's friend と言う風に、friend部分が後にきてるのでちょっと比較しにくいですよね。 まぁ表現の自由だからどっちでもいけることなのですが、文法チックに詳しく言うと、your friendは許せないんでしょうね、その教科書会社(笑) 参考になりましたでしょうか?
お礼
ありがとうございます! 教科書会社に直接質問してみるのもいいかもしれませんね(笑)
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
語法の問題ではなかろうかと思われます。your friend だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。
お礼
早々の回答ありがとうございました。 「恋人」っていう意味にもなるんですね~。参考になりました。
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。 日本語と英語には、そういったback groundの違いもあるんですね。