• ベストアンサー

"a friend of yours" OR "your friend"

お願いします。誰か教えてください…。 英文法の問題集を解いていると、 「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」 を英訳しなさいという問題が出てきました。 その解答例が↓です。 "Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?" この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。 この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend, your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話) しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。

secretrendezvous
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 日本語と英語には、そういったback groundの違いもあるんですね。

その他の回答 (3)

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.4

a friend of mine と my friend では意味が違ってきます。 a friend of mine は「(私の)不特定の友達」 my friend は「(前に述べた)その私の友達」 となります。 a friend of mineは、普通の名詞に a をつけるのと同じかんじ、 my friendは、普通の名詞に the をつけるかんじと 同じになります。

secretrendezvous
質問者

お礼

ありがとうございます。 "a"と"the"の違いですね。

回答No.2

こんにちは。 私も文法の問題的にはあってると思います。 ただこの質問 「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」 ていうのは、 「とりあえずメアリーが誰かの友達って事はわかる。  けど君の?君の姉さんの?」 と「誰の」という部分を協調していますよね(たぶん) "your friend" ではなく、"a friend of yours"の形のほうが 「誰を」強調しているからじゃないでしょうか。 つまり、並べて書くと a friend of 「yours」     a friend of 「your sister's」 だと途中まで言葉一緒→強調している部分が聴覚的にも聞こえるのではないでしょうか。 英文法の教科書でかっちりしているから、わざわざこの答えは重複してますが、例えば "Is Mary a friend of 「yours」 or 「your sister's」 ? " と省略することもできますよ。(文法的にも正しいはず・・・/汗) your friend説もいいのですが (実際会話の中で使われても眉をしかめる人はいないと思う) your friend your sister's friend と言う風に、friend部分が後にきてるのでちょっと比較しにくいですよね。 まぁ表現の自由だからどっちでもいけることなのですが、文法チックに詳しく言うと、your friendは許せないんでしょうね、その教科書会社(笑) 参考になりましたでしょうか?

secretrendezvous
質問者

お礼

ありがとうございます! 教科書会社に直接質問してみるのもいいかもしれませんね(笑)

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.1

語法の問題ではなかろうかと思われます。your friend だと、特定の友だちを指し、主として「恋人」などの意味になります。

secretrendezvous
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございました。 「恋人」っていう意味にもなるんですね~。参考になりました。

関連するQ&A