- ベストアンサー
所有格の限定
- 所有格を使えばこれ以上限定してはいけないルールが英語にはあるのですか?
- 友達という先行詞に関係代名詞を用いて限定する場合、a/the/yourのどれを使うかがポイントです。
- 所有格を使えば話に初めて出てくる名詞でもyour friendで説明が一応済んだことになるため、関係代名詞節でさらに限定する意味がない。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
固有名詞はそれ自体で限定しつくされているので、 関係詞の限定用法は使えず、継続用法(コンマつき)になる、 というのと同じです。 ここで 関係代名詞節でさらに限定する意味がない と言っているのは、限定用法についてのことであり、 継続用法ならいい、継続用法にしなさい、 ということで、関係代名詞節自体がよくない、という意味ではありません。 http://mep.papiko.com/index.php?%E9%96%A2%E4%BF%82%E8%A9%9E%E3%81%AE%E9%99%90%E5%AE%9A%E7%94%A8%E6%B3%95%E3%81%A8%E7%B6%99%E7%B6%9A%E7%94%A8%E6%B3%95
その他の回答 (5)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
>これも He なんだから、特定の his friend でいいのです。 my friend でした。 my friend と a friend of mine の違いはよく言われますが、 とにかく、my という所有格はただ日本語で「私の」という以上の、 「私に属する」という以上の、特定された人やものを表しています。
お礼
回答ありがとうございます。 先ほどのリンク先の情報も参考になりました。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
所有格について述べると、 my などがつくと、a や the はつかない、 そういう文法的なことは簡単だと思います。 そういう文法というだけでなく、その理由を考えると、 my は the 的な限定の意味は含まれていて、a はおかしく、 the も必要ない、ということになります。 my friend というと、友達は一人しかいない、 ということがしばしば言われます。 http://cosmos.nobody.jp/grammar/determiners_my_friend.html 「それはウソだ」というのも一理あるのですが、 You are my friend. の場合、you という特定の友達だからいいのです。 https://www.biseisha.co.jp/lab/qa/34 これも He なんだから、特定の his friend でいいのです。 https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/my-friend-a-friend-of-mine 何か、特定の友達という文脈なく出てくると、友達は一人と感じることになりかねないのです。 my father というと、father が(義理の父を入れるとそうでもないですが)もともと1人、 というのもありますが、 当然、特定の1人を意識しているのと同じで、 my ~というのはそれ自体で限定しつくされた、特定の人・ものなのです。 だから、コンマなく、関係詞の限定用法でさらに限定することはできなくなるのです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
所有格の話はまたしますが、 先に時制について。 現在完了は具体的な過去を表す語句があれば使えない、 というのはありますが、逆は必ずしも真ならず。 具体的な過去を表す語句がなくても過去は使えます。 それは当たり前すぎることで、あえて言うまでもありません。 ただ、過去に何々があった、という過去のできごとを表すのは過去形しかありません。 ここではただ「電話があった」という事実だけを述べています。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
質問に答える前に、時制を訂正します。(1)電話のあった時刻が言われていないので、完了形にします。(2)wanted にしましたが、電話のあった時点での「過去」を強調しました。「今も電話を待っている」を言いたいなら現在形にしますので、誤りではありません。 I've got a phone call from your friend, who wanted to get in touch with you as soon as possible. a では「あなたの」という意味にはなりません。「私の」の意味にもなり得ますので、参考書の説明は決めつけが大き過ぎるといえるでしょう。your で限定する方がいいでしょう。 the の場合は、「友達から電話がかかる」ということが予め母親に伝わっている場合は、最も自然です。 結論としては your か the のうち、相応しい方を選ぶことになります。 一文しかありませんので前後の脈絡がなく、『your friend who・・・とは言わないのがふつうである。』と決める根拠がありません。 , で関係代名詞節を繋げるといいでしょう。しかし、この場合は話す場合には違いは全く表れません。つまり、, の有無は大した差にはならないとも言えます。意味合いとしては「友達から電話があったよ。すぐに連絡が欲しいんだって。」みたいになります。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに話し言葉では違いは現れませんね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 所有格を使えば話に初めて出てくる名詞でも your friend で説明が一応済んだことになるから、関係代名詞節でさらに限定する意味がない。 ここの説明は、何を言ってるんだか、意味不明。 また、a friend よりも a friend of yours の方がいいような気がします。 要するにそこで述べられているのは、 a friend who ... とした場合と the friend who ... とした場合の違いのことで、「限定してはいけない」 ということではなさそうです。 誰だか知らない (誰とか言ったけど忘れた) 人物のことを表現するのに、いきなり the という定冠詞を付けて表現するのは不自然だ、ということを述べたいのでしょう。 友だちから電話があったと伝えた後で、「で、そのあんたのお友だちがこんなことを言ったんだけど ・・・」 などと話が続く場合には、今度は the friend (of yours) を使ってもいいけど、普通は he を使うでしょうね。
お礼
回答ありがとうございます。 リンク先の記述も参考になりました。