- 締切済み
英訳をお願いします。
下記の内容を英訳いただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 内容: 日本における製品の売上を改善していきたい。しかし、製品認知度を向上させる必要がある。製品の出荷数が改善するまで、貴社提案の最低購入数を10にしてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We would like to increase the sales in Japan. But before that we need to improve the brand recognition. Until we ship more please set the minimum amount of shipment you suggested at ten. 「製品認知度」か下記のように brand recognition としました。 http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/brand-recognition
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
We'd like to increase the sale of your products in Japan. But first, we need to improve the acknowledgement of the products. Please make the minimum order in your proposal to ten pcs until the total number of the sales will be improved. いくつかわからないことがありました。ひとつはこの文の主は、海外の商品を日本で売っている代理店と想定していますが、売上の改善というのがもともと悪くなかったものが悪化したのか、はじめたばかりでまだ実績が少ないのか。ここでは後者の前提です。その場合improveは少しおかしいのでincreaseとしました。 次に製品の認知度。単に知っているかどうかであればacknowledgementですが、ビジネスで良く使われるのは visibility (CMや広告、評判などでどれだけ見えているか)、exposure (これはそれこそ露出度。広告などによります)。製品自体は顧客は知っているけれど重要視しているかどうかと言う意味では recognition。あるいはreputation。 「貴社提案の最低購入数を10にしてください。」これは随分強い言い方に聞こえますが、そう言う関係なのでしょうか? そうでもなければ、Would it be possible to make the minimum order in your proposale (down/up) to ten pcs? もともと10よりも多かったのであればdown to。10よりも少なかったのであればup to。 製品の出荷数というのが、市場での売上と取りましたが、ひょっとして、向上からの出荷が何らかの不安定要因で安定しないのでしょうか?であれば、 until the product supply from the factory will be improved.
お礼
仔細なご指導をありがとうございました。大変助かりました。 数年取引をしているようですが、日本の販売店の成績は芳しくないようです。製品のクレーム等を伝えていますが、海外の製造元がうまく対応できないなどの点もあり、続けるかどうかを念頭にした微妙な雰囲気下での交渉になっているようです。 それらニュアンスはご指導のなかで十分補足していただいたと感じました。 ありがとうございました。
お礼
誠にありがとうございました。 製品認知度の補足まで頂きまして、感謝しております。