- ベストアンサー
ビジネスレターの英訳お願いします。
以下の内容を英訳して下さる方いましたら宜しくお願いします。 拝啓 陽春の候、貴社の皆様には益々ご活躍のこととお慶び申し上げます。 さて、このたび私は貴社の新製品に関心を抱き、個人用に1台購入を希望いたしております。 ご面倒ですが、最新のカタログを御送付下されば幸いです。 では以上、用件のみ。 敬具
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear sir/Madam、 I am interested in the new products of your esteemed corporation、and would like to purchase for my personal use if I can find the most apprprriate one for my needs. I would be grateful if you can send me the updated catakogue of the products. Thank you in advance for your cooperation. Best regards, こんなところでいかがでしょうか。 ポイントとしては、 (1)時候の挨拶は不要(私信であればともかく、カタログ請求の依頼状に時候の挨拶は書かない)。 (2)「貴社の新製品」だけではわかりにくいので、できるだけ商品を特定したほうがよい(例えば個人用PC○○型の製品番号△△の最新型、といったように) お役に立てば幸いです
その他の回答 (2)
- hareko
- ベストアンサー率0% (0/2)
Dear Sir, I am interested in your new product and want buy one. Would you like to give me your latest catalog? Thanks & best regards! Yours truly, fumiyakun
お礼
ありがとうございます。 スマートな訳どうもです!勉強になります。。
- kenk789
- ベストアンサー率15% (104/691)
Dear To you, the season of spring, and your company, I am increasingly delighted with activity. Now, I have held concern in the new product of your company, and wish [ personal ] one-set purchase lately. I am pleased, if it sends the newest catalog, although it is troublesome. Then, only business is above. Sincerely yours これに限らずに、翻訳エキサイト↓で、無料で和訳も英訳もできます。 翻訳ソフトは、まだ完璧なものはないけど、かなり役立ちます。
お礼
参考URLありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 訳同様、ポイント(1)・(2)も大変参考になりました。