• 締切済み

海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.5

意訳というより「想像」訳です。 ー なんかゴタついてるみたいだな。ここの連中は、それほどヤワじゃねぇよ。 ー そう? ー あんたみたいな女(こ)が、ここのお世話になるって法はないだろ。 ー お上手ね。 ここまでの状況がよく分りませんので、全くの想像です(自分の頭の中で作った状況にあわせた訳)。 たとえば1行目の it の指し示すものが何なのか、など。 従って、まるで見当違いかもしれません。

oxo_oxox
質問者

お礼

最初の文は一番しっくりきました ありがとうございました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.4

Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place > thereは警察署を示すとおもいます。in thereは”警察署の中で” you're shaking things up 何か揺さぶっていた  警察署の中を揺さぶっていたみたいですね。 『警察署の中で何か探りを入れられていたように見受けましたが』 From the looks of the place のplaceは下記のどちらかの意味で使われているような気もしますが、”場所柄”とでも訳してみて I'd say they could use it 『場所柄からすると、彼らはそれを使うことが出来たはずと思うんですが。』 前文があればtheyとitを特定でき、from・・のくだりの使い方が解かるはずです。 place 6. point in something: a point or position in something such as a book, film, or story I lost my place when you interrupted me. 7. proper position: the usual or proper position or location for somebody or something A place for everything, and everything in its place. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861726593

oxo_oxox
質問者

お礼

英語は深いですねー 状況でこんなに訳が変わるとわ・・・ 大変参考になりました ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DoggyBen
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.3

初めまして。 もう少し詳しく、状況を教えて頂けますか? 街中とのことですが、字面だけだと街中ではない感じがします。それとも、店から外に出たところでしょうか?

oxo_oxox
質問者

お礼

始めまして 遅くなってすいません 状況は 女性は警察署から出てきて 殺人の疑いのある少年の保釈?申請しようとしたんだけど さらに疑わしい事実が発覚したので 釈放できず、電話で弁護士か誰かを呼んで その電話を切ったあと といった感じです

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

まず、「Sounds like you're~」は一般的には「(音声を聞いた感じからすると)どうやらあなたは~のようだ」という意味で、この場合も、そうだと考えるのが自然です。 http://eow.alc.co.jp/sounds+like/UTF-8/?ref=sa 「shake things up」は直訳すると「物事を揺るがす」。要するに本来は平穏である状態のところに騒ぎを起こすことです。 http://eow.alc.co.jp/shake+things+up/UTF-8/ 「there」と「the place」は同じ場所を指していると解釈するのが自然です。あとは直訳でいけます。となると、「街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時」以前に、「you」に値するこの女性がした言動が「shaking things up in there」な状態を招いたと解釈するのが自然です。「use it」の「it」は女性が持っている何かかもしれないし、「shaking things up」という状態そのものを指しているのかもしれません。 ドラマとのことなので、前後関係から判断できるはずですが、もしもどうしてもこの4セリフのみから意味を判断しろと言われたら、私としては、「place」はすごく退屈な場所で、その場所にいる人たちは、この男性が口説きたくなるほど魅力的なこの女性に魅了されて、大騒ぎになっているのだと解釈します。実際「end up」と言っているからには、それなりに退屈な場所なのでしょう。

oxo_oxox
質問者

お礼

なるほどーありがとうございます サイトな方もいただきました^^ 20時くらいにお礼したつもりだったんですが 会員登録を終えてなかったみたいで 返事が遅くなっちゃいました すいません ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

男「見たところ、結構中じゃああなたが振動させているようだね。でこの場所を見ると彼らはそれを必要としたようだ」 (これは直訳ですが、ここは何もオモロいことがなくて白けてたがおめえさんが、ちょうどいいところに来合わせて、やっと活気づいたって感じだね) 女「ほんと?」 男「ちょっと聞くがね。あんたのようないい女が、なぜこんなとこに来ちまったの?」(知らない女に話しかける時の陳腐な決まり文句) 女「もちっと、気の効いた科白は言えないの?」  といったことではないでしょうか。

oxo_oxox
質問者

お礼

早いレスありがとうございます^^ ただ なーんか違うような感じです ただ なーんか合ってる気もしてます

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A