• ベストアンサー

セックス・アンド・ザ・シティの台詞の和訳

Sex and the City セカンドシーズン「Evolution」で出てくる会話の一つで、どうしても理解できないスラングがあったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。 前後の会話はこんな感じです。 Charlotte: You left your anderwear at Big's. Carrie: No, but I did leave a hair brush, and a hair dryer, razors.... Mirande: Wow, good for you. Carrie: And something else. Mirande: What? Carrie: For the first time at Big's, I did a number two. Charlotte & Mirande: Oh, no!! Carrie: I think it's a good sign that I feel comfortable enough with Big to do a number two. Charlotte: It is not a good sign! It's the end of romance. この会話で出てくる「do a number two」という部分の和訳が分かりません。辞書には出てこないので、恐らくスラングだと思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aka2005
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

No.1が 小 No.2が 大 です。 スラングというより、隠語っぽいのかな? 友達間で「大きい方に行ってくる」 とか言うみたいな感じですね。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

トイレの大きいほうをtwoといいます。 (でも、小さい方はなぜかpeeで表現する人が多いですが) すでにCarrieは、最初からBigと一緒でも大きいほうができていたので、(それは良いサインではなく)すでにロマンスの時期は過ぎて終わってたのよ、ということです。

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

う~ん、これはたしかにスラングですなあ。 婉曲表現がうまく訳せないので、下の URL をごらんになってください。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=number+two http://www.peevish.co.uk/slang/n.htm http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFD73950871/-/p/dict/slang-n.html?

関連するQ&A