- ベストアンサー
動詞 look + 補語(現在分詞)
過去に静岡県の公立高校入試の英語で次の整序問題が出ました。 Cherry blossoms [sky / falling / the / look / from] like snow in the wind. Cherry blossoms falling from the sky look like snow in the wind. が正解なのは解りますが、 Cherry blossoms in the sky look falling like snow in the wind. を正解にしても良いのではないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
look のような SVC で、C の部分に現在分詞がくるとしたら 完全に形容詞化した interesting, exciting, promising のような単語でしょうね。 falling でも、形容詞化して「下降の」のような意味にはなります。 ただ、fall が進行形になったような意味で補語になることはできません。 分詞自体、形容詞だ、という人が多いのですが、 本当の形容詞としての分詞形容詞というのと、 ただの分詞は区別しないといけません。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
実は私は最初、 Cherry blossoms look falling from the sky like snow in the wind. を思い浮かべました。これで文法的に間違っているとも思えません。ただ、冷静に見直すと正解とされているほうが自然です。あまり試験の問題としては適切でないように思います。 なぜ、最初に思い浮かべた訳は、 「桜の花が、風の中で(舞う)雪のように空から降ってくるように見える」 正解のほうは、 「風の中でそらから降ってくる桜の花は雪のように見える」 最初は「falling from the sky」に着目して、桜の花は空から降ってくるものではなく、木から降ってくるもの。だからlookを入れて空から降って来ているように”見える”としないと違和感がありました。しかし、そうしてしまうと最後の”in the wind"はsnowにつくことになり、最初の訳になるのですが、意味がちょっと日本語としておかしくなります。それと文書としても、lookと言ったりlikeと言ったりであいまいではっきりせずあまりこなれた表現ではなくなります。それでも in the windがなければもっと迷ったかもしれません。 そうやって考えると、意味的にもしっくりくるしlook likeと言う熟語を使った言い回してしてもすっきりしているので、こちらが出題者の意図だろうと思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 お手数ですが、追加の疑問にお答え願いないでしょうか 「泣いているように見える」と言いたい場合に She looks crying. と使われる場合が若干見られますが、誤用でしょうか? She looks like crying. も見られますが正しい使い方でしょうか? もし正しい使い方なら、 like と crying の品詞は何でしょうか?