• ベストアンサー

might want toがうまく訳せません。

might want toがうまく訳せません。 海の生き物の様々な生き方について述べている文章からです。 ....Living in a large school protects them from other larger fish. For example, tunas might want to attack and eat sardines. But in a group they look like one larger fish.... ここのmight want toが自然な訳にできません。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>For example, tunas might want to attack and eat sardines. >But in a group they look like one larger fish.... 原文では2つの文に分かれていますが、日本語に訳す場合は、一つの文にしてしまった方がいいかもしれないですね。 「例えば、マグロがイワシに攻撃を仕掛け、捕食しようとしても、イワシの群れは一匹の大きな魚であるように見えて…」 might want to 「しようとするかもしれない」にあまりこだわらない方が自然な訳になると思います。 この文を書いた人が全体として何を言いたいのかを考えれば、上記の日本語で充分文意は達せられていると考えます。 あとは、この文章が書かれたレベルに合わせて、日本語を多少変えればいいでしょう。 (何となくですが、子供向けの図鑑の説明とか、そんな感じがします。もし、そうであれば、「捕食」はちょっと固いので「捕まえて食べようと…」位に変えた方がいいのではないでしょうか)

d-moveon
質問者

お礼

>にあまりこだわらない方が >全体として何を言いたいのかを考えれば どうしても不自然な訳になってしまうことにこだわっていました(泣) 教えていただいて、とても勉強になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

tunas might want to attack and eat sardines. マグロはイワシを襲って食べたいと思うかも知れません。want to=したいと思う、might=かも知れない (推定)

d-moveon
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 解決いたしました。

回答No.2

mightはFifty fiftyの可能性率を表します。 なので、 >For example, tunas might want to attack and eat sardines. /マグロは(50%の確率で)イワシを攻撃して食べるかもしれません。 >But in a group they look like one larger fish.... /しかし、グループだとイワシはより大きな魚に見えます。。。 こんな感じかな? Good Luck Chya!

d-moveon
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A