- 締切済み
英文和訳 アドバイスお願いします
たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
結果的には「いつまでに」ということになるでしょうね。 be は「である」であり、「いる・ある」なわけですが、 未来的意味が加わると、「なる」とか「行く・来る」の意味が出ます。 What do you want to be? I'll be twenty years old next year. I'll be back. 英語では「未来に~である、いる」と言っているわけですが、 日本語では、「未来に~になる、(戻って)来る」が自然です。 今回も、今は家にいるとして、 未来に「いる必要がある」ということは、 「未来のいつまでに着く必要があるのか」 ということになります。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
直訳すると、「何時にあなたは学校にいる必要がありますか」です。 あなたの理解であっています。 でも、「何時にいなくちゃいけないの?」と「何時までに行かなくちゃいけないの?」は、文脈によってはほぼ同じ趣旨の質問ですから、「何時までに」と意訳することはありえると思います。
お礼
お礼がおくれてしまいましたが、ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★What time do you need to be at school? →何時に学校へ行っている必要がありますか? 日本語で行く・来るが英語ではbe動詞ということがよくあります。それは考え方の違いによるものです。 ★I'll be there at three. 私はそこに3時に行くよ。 →英語の場合、その時間にいることを意味して、be動詞です。ここを I'll go there at three. とかにすると、 私は3時にそこに行くーーつまり、2時50分でなく、3時に行くーーという意味になってしまいます。むしろ、3時の時点でそこにいればいいので、be動詞にするのです。 ★”何時までに” ではないですよね? →たとえば、By what time do you need to be at school?なら、何時までにとなります。 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか? →なります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
お礼が遅れてもうしわけありません。ありがとうございました。
お礼
お礼が大変おくれてしまいましたが、ありがとうございました。