• 締切済み

英文和訳 アドバイスお願いします

たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?

みんなの回答

回答No.3

結果的には「いつまでに」ということになるでしょうね。 be は「である」であり、「いる・ある」なわけですが、 未来的意味が加わると、「なる」とか「行く・来る」の意味が出ます。 What do you want to be? I'll be twenty years old next year. I'll be back. 英語では「未来に~である、いる」と言っているわけですが、 日本語では、「未来に~になる、(戻って)来る」が自然です。 今回も、今は家にいるとして、 未来に「いる必要がある」ということは、 「未来のいつまでに着く必要があるのか」 ということになります。

northpole5
質問者

お礼

お礼が大変おくれてしまいましたが、ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

直訳すると、「何時にあなたは学校にいる必要がありますか」です。 あなたの理解であっています。 でも、「何時にいなくちゃいけないの?」と「何時までに行かなくちゃいけないの?」は、文脈によってはほぼ同じ趣旨の質問ですから、「何時までに」と意訳することはありえると思います。

northpole5
質問者

お礼

お礼がおくれてしまいましたが、ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★What time do you need to be at school? →何時に学校へ行っている必要がありますか? 日本語で行く・来るが英語ではbe動詞ということがよくあります。それは考え方の違いによるものです。 ★I'll be there at three. 私はそこに3時に行くよ。 →英語の場合、その時間にいることを意味して、be動詞です。ここを I'll go there at three. とかにすると、 私は3時にそこに行くーーつまり、2時50分でなく、3時に行くーーという意味になってしまいます。むしろ、3時の時点でそこにいればいいので、be動詞にするのです。 ★”何時までに” ではないですよね? →たとえば、By what time do you need to be at school?なら、何時までにとなります。 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか? →なります。 以上、ご参考になればと思います。

northpole5
質問者

お礼

お礼が遅れてもうしわけありません。ありがとうございました。

関連するQ&A