- 締切済み
下記の英訳について英語がご堪能な方にご質問です。
下記の英訳について英語がご堪能な方にご質問です。 私が所有しているとあるバイクがあります。日本と中国で同じものがメーカーから販売されていますが、両国の保安基準が異なるため、見た目は同じですが微妙に部品が異なります。 で、その中国輸出車用向けの部品を手に入れたので、早速取り付け、日本の純正バイクが中国の純正仕様になりました。 これを海外の友人へブログを通じて英語で説明する時に、タイトルを 「純正から純正」 という一言で表現したいのですが、 「Stock to stock」なのか 「Stock to the stock」なのか、 「それ以外」なのかで悩んでしまいました。 どなたかお分かりになりませんでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
回答No.3
お礼
ありがとうございます! あくまでブログのタイトルなので詳しい説明は別に書きます。 ちなみにスラング的な用語でストックを純正と意味して使われているようです。