• 締切済み

下記の英訳について英語がご堪能な方にご質問です。

下記の英訳について英語がご堪能な方にご質問です。 私が所有しているとあるバイクがあります。日本と中国で同じものがメーカーから販売されていますが、両国の保安基準が異なるため、見た目は同じですが微妙に部品が異なります。 で、その中国輸出車用向けの部品を手に入れたので、早速取り付け、日本の純正バイクが中国の純正仕様になりました。 これを海外の友人へブログを通じて英語で説明する時に、タイトルを 「純正から純正」 という一言で表現したいのですが、 「Stock to stock」なのか 「Stock to the stock」なのか、 「それ以外」なのかで悩んでしまいました。 どなたかお分かりになりませんでしょうか。

みんなの回答

回答No.3

他の方同様、たとえスラングにせよ 意味が通じません。。 その日本語も英語もです。 「それ以外」として; Japanese Motorcycle → Chinese-Standardized Motorcycle

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

stockなんていうと在庫品を処理したいのかとしか思われないでしょう。 純正はgenuineですが言いたいこととずれてませんか。個人が部品を入れ替えて改造したものが何故純正なのですか。単に日本国内仕様のものをパーツだけ中国仕様のものと入れ替えたということを伝えればいいのではありませんか。それが中国の基準を満たすことを証明するには一仕事あるのではありませんか。 I have changed many parts in a Japanese bike with corresponding parts made in accordance with specifications of China.

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! あくまでブログのタイトルなので詳しい説明は別に書きます。 ちなみにスラング的な用語でストックを純正と意味して使われているようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

「純正から純正」 では、日本語としても意味が分かりません。 Genuine (products) in the Chinese standard specs とかなら ・・・

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! あくまでブログのタイトルなので詳しい説明は別に書きます。 だとするとTheはいるのかいらないのかどちらなんでしょう..?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A