• ベストアンサー

【日本文→英文】訳をお願い致します。

友達の誕生日に贈るプレゼントに添える、メッセージカードの文章です。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。 【訳して頂きたい文章】 今年1年が○○にとっていい年になりますように。贈った洋服は、あなたに似合うと思い選びました。気に入って沢山着てくれると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

遅くなりました。 >I wish that this year will be very best for you. >上記の文ですが、 最後の「for you」を「for ○○(友達の名前)」に変えても良いのでしょうか? 大丈夫です。 ついでに言うと、I wish you that のthatはちょっとくどいので省略して、 I wish this year will be very best for ○○. の方がすっきりしますね。 ただ、for youではなくて○○と書くのであれば、下記の方が良いです。 Wishing ○○ all the best though the year! 文章と言うよりも記銘みたいな感じ。あくまでも趣味の問題です。

mako08
質問者

お礼

度々の質問にも、丁寧にご返答頂きありがとうございました。昨日カードを書き上げ、プレゼントを発送しました。今回大変助かりました。どうもありがとうございました(^^)

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I wish that this year will be very best for you. I picked the *** as I thought it should be nice on you. I hope you like it and I would be happy if you wear it often. *** とした部分ですが、服のタイプを入れる必要があります。jacket, sweater, dress, など。wearもclothesも衣服などの不可算名詞で、日本の”服”の様に使えません。

mako08
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 I wish that this year will be very best for you. 上記の文ですが、 最後の「for you」を「for ○○(友達の名前)」に変えても良いのでしょうか? 再度お手数をお掛けしますが、ご返答頂けると幸いです。よろしくお願い致します。

関連するQ&A