- ベストアンサー
日本語→英語 に翻訳をお願い致します。
翻訳ソフトでやってみましたが、微妙に違う気がしています。 アメリカの人に以下のメッセージを送りたいので、翻訳の得意な方お手数ですがよろしくお願い致します。 私の最愛の妻が天国へと旅立ちました。 生前からの彼女の想いを引き継ぐために、私はあなたにfacebookで友達申請をさせて頂きます。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My better half has gone to heaven. In memories of my dear wife, as you are one of her dear friends, would you accept me on behalf of my wife as one of your friends on the facebook? better halfというのは、自分よりもよい半分という意味ですが、夫婦で夫が妻に敬意を払って言う表現です。 英語では、「させていただきます」式の言い方は高圧的になりますので、疑問文で丁寧な英語を選びました。 would . . . は (亡き)妻に代わって、facebookの友だちの一人として私を受け入れていただけますでしょうか?という意味です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.1
My dearest wife(古beloved) passed away. To fulfill what she had desired before, I will pay a friendship offer of facebook Best regards,
質問者
お礼
ありがとうございました♪ 助かりました。 早速友人に連絡させていただきます。
お礼
ご丁寧に注釈を付けて頂きありがとうございました♪ 早速友人に連絡させていただきます。