- ベストアンサー
英文にしていただきたいです!
誕生日にプレゼントしたサンダルはあなたの足のサイズに合いましたか? 携帯の翻訳機能で訳すと直訳すぎて伝わらないことが多くて・・この文章をやさしいかんじになるように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主語が長すぎてかわいそうなので… I wonder about the sandals I gave you for your birthday; do they fit your feet? それか、いっそのこと分断してしまって Do the sandals fit your feet which I gave you for your birthday? でもいいでしょうね。
その他の回答 (4)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
miniroseで~す♪ やさしい英語ですかぁ~ えっと、じゃこんなんどう? Were the sandals I gave you for your birthday the right size? おまけ。Singapore Englishでは、このように言います☆ Birthday present sandals from me, fit you OK? お好きな方をどぞ♪ ところで、プレゼントしたはpresentedにはなりにくいのね。プレゼンするって意味になっちゃうから。ビジネスの♪ 他の回答者の皆さんって皆とっても上手ね! アタシのはまぁまぁって感じかな☆ ふふ♪ そんじゃね!
お礼
おまけまで本当にありがとうございます! すごく参考になりました。 また困ったときはよろしくお願いします。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「あなたの足のサイズに合いましたか?」というところを簡単にして、 Is the size of the sandals I gave you for your birthday OK for you? とかにしたらどうでしょうか? サンダルのサイズは大丈夫だった? みたいな感じで。
お礼
こんばんわ。 お返事ありがとうございます! また困ったときは教えてください。 よろしくお願いします。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
Do the sandals I gave you for your birthday fit you ? ではどうでしょうか。
お礼
ありがとうございます! また困った時にはよろしくお願いします。
- p-p
- ベストアンサー率35% (1978/5636)
Did the sandals which I presented on a birthday match(fit) your size? もっと簡単に Did you fit the sandale of birthday present(from me)? かな・・・ サンダルをたくさん貰ったのでないなら from meはいりませんね サンダル貰ったのがあなただけなら サンダルのプレゼント=あなたからのプレゼントですから
お礼
すぐのお返事ありがとうございます! すごくシンプルな文章なので私にも使えそうです。 親切に補足までありがとうございました♪
お礼
親切にありがとうございます! また困ったときはよろしくお願いします。