- ベストアンサー
海外への鞄発送についての英文添削
- 英文の添削をお願い致します!海外への鞄発送に関して、メッセージカードを添えることを検討中です。特に気に入っていただけることを願っています。
- 商品の出荷に関するお知らせを伝えたいので、ご依頼いただいたお客様にメッセージカードを同梱しています。
- ギフト用の紙袋とメッセージカードを同封しました。ご希望であればご利用ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。・~様よりご依頼のお品です。This is request from 名前. This is from Mr. Tanaka. This is a gift from Mr.Tanaka. This is a requested item from Mr. Tanaka. など。 request の前に不定冠詞が欲しいです。 2。ギフト用の紙袋とメッセージカードを同封しました。よろしければお使い下さい。 I've also enclosed a gift bag and a message card. Please use these if you'd like to. いいと思います。後半を I hope you like them とも。
その他の回答 (1)
「英語」の感覚と「日本語」の感覚の違いには疎い素人ですので、何分ご了承ください。 ・あなたの大切な人(友人)に、鞄をお気に召して頂ければ、とても嬉しいです。 「the bag」よりも「this bag」の方がより適切であるような気がします。 ・~様よりご依頼のお品です。 前の文と比較すると、定冠詞を用いて「This is the article requested fom 名前.」とするか、または「This article is requested fom 名前.」のようにしたらいいかと思われます。 ・ギフト用の紙袋とメッセージカードを同封しました。よろしければお使い下さい。 「同封」であれば「also」は自明であり、「丁寧である」とも「くどい」とも取れるので、「also」を省略しても支障ないかと思われます。
お礼
回答をありがとうございます。 冠詞・不定冠詞の使い方勉強になります。 おかげで無事メッセージを書けました^^
お礼
いつもありがとうございます! とても勉強になります。 おかげで安心してお客様へメッセージを書けました^^