- 締切済み
中国語翻訳お願いします!!
累过方得闲,苦过方得甜, 一无是处的你总是用着平凡顺其自然来安抚自己, 这些话是过来人的心声,是那些体会过狂风暴雨年长者说的话,你真的配用这些话来安慰一个不愿拼搏,一无是处的20几岁的自己么,你真的满足现状么呵呵, 一体何を表現したいの?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.4の方の回答を盗みますね。 英語名は 【MC small delta rays】です。 歌詞から抜粋してます。【】、 《》のところは主語を変えてると思います。 【你真的满足现状吗?】 【累过,方得闲;苦过,方知甜。】 【一无是处的你总是用着,】顺其自然,平淡是真, 《这些废话去安慰自己》 这些话是过来人的心得, 《体会过生活狂风暴雨的》, 【你真的配用这些话去安慰 一个不愿意拼搏一无是处二十几岁的自己吗?】 【你真的满足现状吗?】 别怕输不起,一切来得及。你才20几岁!加油! こちらです。 mc小洲万丈光芒的歌词 mc小洲万丈光芒的歌词 (来自@手机百度) http://r.dwz.cn/6dm9sbu
- yp-mittu
- ベストアンサー率35% (133/377)
MC小洲の万丈光芒ではないですかね。少し飛びぬけている感じがしますが。。。 それであっているのであれば、解りますが。
>すいません、全然わからないです ソクラテスや哲学者の言葉でしょうか? 抽象的な《意味》 https://kotobank.jp/word/%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E7%9A%84-567543 >概念的で一般的なさま。 >事物を観念によって一面的にとらえ, 実際の有り様から遠ざかっているさま。 このような言葉です 孔子の名言・格言集。 http://iyashitour.com/archives/24475 これを外国人が理解するのは難しいですよね。 あまりにも抽象的な言葉で日本語に訳すことが 私の能力では無理です。 学問のカテゴリーなので適当な回答は できません。お役に立てずごめんなさい。
お友達の言葉ではなく、 「借り物の言葉」です。 百科で検索すればたくさんの人が 引用してます。そのほうが意味を理解 できると思いますよ。
お礼
すいません、全然わからないです。
これは無理です。 心理学でしょうか?私は詳しくないので 分かりませんが、誰の言葉でしょうか。 何度か回答しましたが外国人に対して 抽象的な言葉でコミュニケーションはできません。 抽象的な言葉は日本語でも人によって 解釈が違うので「正解」はありません。 発言者の意図を理解することが必要です。 お友達との関係性が分かりませんが 中国語は漢字が孤立しています。 前後の文脈がないと言葉が成立しません。 一部だけを抜き出して訳はできないのですよ。 日本語のように接続詞がないのです。 ご理解ください。意味やニュアンスは 英語に訳してから検索したほうが理解できます。 中国語を理解してください。
お礼
それでもいいので、教えて下さい。