• 締切済み

中国語翻訳お願いします!!

累过方得闲,苦过方得甜, 一无是处的你总是用着平凡顺其自然来安抚自己, 这些话是过来人的心声,是那些体会过狂风暴雨年长者说的话,你真的配用这些话来安慰一个不愿拼搏,一无是处的20几岁的自己么,你真的满足现状么呵呵, 一体何を表現したいの?

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.5

No.4の方の回答を盗みますね。 英語名は 【MC small delta rays】です。 歌詞から抜粋してます。【】、 《》のところは主語を変えてると思います。 【你真的满足现状吗?】 【累过,方得闲;苦过,方知甜。】 【一无是处的你总是用着,】顺其自然,平淡是真, 《这些废话去安慰自己》 这些话是过来人的心得, 《体会过生活狂风暴雨的》, 【你真的配用这些话去安慰 一个不愿意拼搏一无是处二十几岁的自己吗?】 【你真的满足现状吗?】 别怕输不起,一切来得及。你才20几岁!加油! こちらです。 mc小洲万丈光芒的歌词 mc小洲万丈光芒的歌词 (来自@手机百度) http://r.dwz.cn/6dm9sbu

  • yp-mittu
  • ベストアンサー率35% (133/377)
回答No.4

MC小洲の万丈光芒ではないですかね。少し飛びぬけている感じがしますが。。。 それであっているのであれば、解りますが。

xiuluo115
質問者

お礼

それでもいいので、教えて下さい。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

>すいません、全然わからないです ソクラテスや哲学者の言葉でしょうか? 抽象的な《意味》 https://kotobank.jp/word/%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E7%9A%84-567543 >概念的で一般的なさま。 >事物を観念によって一面的にとらえ, 実際の有り様から遠ざかっているさま。 このような言葉です 孔子の名言・格言集。 http://iyashitour.com/archives/24475 これを外国人が理解するのは難しいですよね。 あまりにも抽象的な言葉で日本語に訳すことが 私の能力では無理です。 学問のカテゴリーなので適当な回答は できません。お役に立てずごめんなさい。

noname#260418
noname#260418
回答No.2

お友達の言葉ではなく、 「借り物の言葉」です。 百科で検索すればたくさんの人が 引用してます。そのほうが意味を理解 できると思いますよ。

xiuluo115
質問者

お礼

すいません、全然わからないです。

noname#260418
noname#260418
回答No.1

これは無理です。 心理学でしょうか?私は詳しくないので 分かりませんが、誰の言葉でしょうか。 何度か回答しましたが外国人に対して 抽象的な言葉でコミュニケーションはできません。 抽象的な言葉は日本語でも人によって 解釈が違うので「正解」はありません。 発言者の意図を理解することが必要です。 お友達との関係性が分かりませんが 中国語は漢字が孤立しています。 前後の文脈がないと言葉が成立しません。 一部だけを抜き出して訳はできないのですよ。 日本語のように接続詞がないのです。 ご理解ください。意味やニュアンスは 英語に訳してから検索したほうが理解できます。 中国語を理解してください。

関連するQ&A