• 締切済み

英語 和訳の添削

英語 和訳の添削をお願いしたいのですが、自分の力では出来ませんでした。 回答よろしくお願いします。 Today, fewer than 500 ice hunters are able to live by hunting alone. 500人以下のアイスハンターの、ひとりひとりが狩りによって生きることが出来る。 They travel by dogsled, wear skins, and hunt with harpoons. 彼らは犬ぞりで狩りに行って、皮のウェアを着て、銛で狩りをします。 At the same time, they also use guns, cell phones, and watch TV. 同時に、それらは、銃、携帯電話、および時計テレビも使う。 “This changing weather is bad for us,” Danielsen says, scowling. 「この変わる天候は、私達のために悪い」と、Danielsenは言い、顔をしかめる。 “some[of our] people have to go other ways to make a living.” 生計を立てるために、他の方法を行わなければならない。 His wife, Ilaitsuk, who used to go with him on these hunting trips, has had to take a job at day-care center in Qaanaaq to help pay their bills. 彼の妻、Ilaitsukは、彼らの請求を払うのを助けるために、Qaanaaqの保育所で仕事を引き受けなければなりませんでした。 The government now funds job training programs to help ice hunters find other employment. 政府は、氷ハンターが他の職を見つけるのを手伝う職業訓練計画に現在資金を供給します。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Today, fewer than 500 ice hunters are able to live by hunting alone. 500人以下のアイスハンターの、ひとりひとりが狩りによって生きることが出来る。 → 今日では、狩りだけで生活できるアイスハンターは500人以下です。 *hunting aloneは狩りだけで。 They travel by dogsled, wear skins, and hunt with harpoons. 彼らは犬ぞりで狩りに行って、皮のウェアを着て、銛で狩りをします。 → OKです。ただ試験問題だと、travelを「狩りに行って」は正確ではないですね。「旅をし」で良いと思います。 At the same time, they also use guns, cell phones, and watch TV. 同時に、それらは、銃、携帯電話、および時計テレビも使う。 → 「それら」は「彼ら」が良いですね。 “This changing weather is bad for us,” Danielsen says, scowling. 「この変わる天候は、私達のために悪い」と、Danielsenは言い、顔をしかめる。 → OKです。 “some[of our] people have to go other ways to make a living.” 生計を立てるために、他の方法を行わなければならない。 → some[of our] peopleが抜けちゃってますね。「我々の中の何人かは」。 His wife, Ilaitsuk, who used to go with him on these hunting trips, has had to take a job at day-care center in Qaanaaq to help pay their bills. 彼の妻、Ilaitsukは、彼らの請求を払うのを助けるために、Qaanaaqの保育所で仕事を引き受けなければなりませんでした。 → who used ...が抜けちゃってますね。「かつて彼と一緒にこれらの狩猟の旅に同行していた」をIlaitukの前に入れると良いと思います。 The government now funds job training programs to help ice hunters find other employment. 政府は、氷ハンターが他の職を見つけるのを手伝う職業訓練計画に現在資金を供給します。 → OKです。 全体的に良くできていると思いますよ。でも訳を飛ばしたりしないようにすることと、一番最初のセンテンスのように、日本語にしてみておかしいと思ったところを少し考えなおせば完璧になると思います。あとは日本文にしたときにどれだけこなれているかですが、それは目的次第です。

関連するQ&A