• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いします)

和訳の添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 和訳に自信がなく、添削していただけませんか?特に2つの構文が理解できず、誤訳かどうか不安です。
  • 1つ目の構文は、「妻は大事にされている」という意味ですが、最初の「to」の使い方がわかりません。
  • 2つ目の構文は、「不可能な社会的な状況を作り出すことになるため、彼らは自由に出入りできました」と訳しましたが、動名詞の使い方が正しいか不安です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

1.(妻は大事にされている)--as it is to everyone's advantage to have a smooth-running household. to ...'s advantage で「...に有利な、...の得になる」という意味の熟語です。 have a smooth-running household は「家計をやりくりする」というよりは「円満な家庭を持つ」くらいの意味ではないでしょうか。 2.They could come and go at will, making for an untenable social situation. このmaking は動名詞ではなく現在分詞で、分詞構文になってますね。 どんな接続詞を補って考えればいいかは文脈次第ですが、この場合は単純にandで考えてもおかしくないような。 「彼らは自由に行き来することができ、どうしようもない社会状況をもたらした」

verso
質問者

お礼

早速のお返事、どうもありがとうございました!なるほどなるほど、、、おかげさまで、よくわかりました。お礼を申し上げます!

関連するQ&A