• ベストアンサー

whereについて

I sometimes wonder where we would be if it were not for energy. 『ときどきもしエネルギーがなくなったらどうなるんだろうと考えるんだ。』 上記の英文のwhere が、whatでないのはなぜなんでしょうか? 和訳から考えるとwhatが来るべきだと思うのですが? 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

「どのような世界にいるのだろう」という意味です。 whatにすると「人間はどうなるのか、どのような存在になるのだろう」という哲学的な意味合いになって話が発散してしまうのを避けてwhereにしています。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その where は具体的な 場所 のことではなくて、"状況" を表すための関係副詞です。 「もしエネルギー源がなくなったとしたら」 という仮定された "状況" を表すのに使われています。 what で置き換えると、たとえば、「われわれはサルのままであるだろう」 のようなことを述べたいのかと取られてしまいそうです。つまり、we are ... で表現される ... の部分に入る語を頭に置いて述べているということになってしまいます。そうではなくて、状況のことを言っているのだということは、where という語を用いているから分かるのです。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A