- 締切済み
英文の訳、品詞分解。”all”について。
閲覧いただきありがとうございます。 以下の文の品詞分解についてこまっております。 ~ that it will not all fit into your track. 解答 トラックに全て入りきらないのでは、~ となっているのですが、このallの使い方がよくわかりません。 まずallの品詞がわかりません。 調べてみると部分否定なのかな?とも考えましたが、あまりよく理解できませんでした。 また、willの後ろには動詞原形でないのは何故でしょうか。 英語の知識があまりないので、なるべく詳しく回答していただけると大変嬉しいです。 お力を貸してください、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
まず、SPS700さんが指摘されているように、trackはtruckのタイポですよね?解答の日本文が正しいとしたら。 で、品詞ですがこの語の並びだとfitを修飾するしかなくそうすると副詞ですね。それで辞書を引くとちゃんと副詞がある。部分否定っぽいですが、自信が無いのでgoogleで"not all fit" で引くと、いいサンプルがありました。 http://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g294201-d469348-i63327007-Colossus_of_Ramses_II-Cairo_Cairo_Governorate.html
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
副詞です。 all fit 直後に動詞が続きますので、動詞を修飾していると考えます。 前後が切り離されていますので、 track の意味を限定できないのですが、例えば「足跡」という意味で和訳すると それはあなたの足跡に完全には一致しないだろうということ… と、なります。あなたの足跡がある場所に残されているのですが、それ(例えば靴など)とは完全には一致しないというような意味です。 「全て」と訳語を付けると形容詞っぽくなりますので、工夫が必要です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 all は、下記の副詞ではないでしょうか。ここではおっしゃる通り部分否定だと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=all 2。トラックは track ではなくて truck だと思います。 3。will のあとには、おっしゃる通り fit という動詞の原形があります。