- ベストアンサー
Hudson River and New York's Subway at Risk of Devastating Flood
- Only a pile of debris was holding back the Hudson River and a devastating flood that could cripple New York's subway.
- The Hudson River and New York's subway were in danger of being overwhelmed by a devastating flood, with only a pile of debris acting as a barrier.
- A potential disaster loomed over New York's subway as the Hudson River threatened to unleash a crippling flood, held back only by a pile of debris.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
非常にレベルの高い質問で,決して初歩的な質問などではありません. ご質問の件に関しては,「内容・場合による」と言えるのではないかと思います.つまり,A and B (thatで始まる 関係詞節)ときた場合, 関係詞節の先行詞はAとBの両方・・・(1) 関係詞節の先行詞はBのみ・・・(2) のいずれか・・・というご質問でしょうが,私自身のレベルを超える内容ゆえ,辞書を当たってみました. 先ず,(1)の例文を引用します. The dictator banned all newspapers and books that criticized his regime. (その独裁者は体制を批判するすべての新聞や書物を発禁にした)『ランダムハウス英和大辞典』小学館 all the organs and members that compound a human body (人体を構成する全器官と四肢[手足])『ランダムハウス英和大辞典』小学館 the little amenities and extras that make life pleasant (生活を楽しくするささやかな娯楽とそれに伴う楽しみの数々)『ランダムハウス英和大辞典』小学館 He haunted the galleries and bars that the artists went to. (画家たちの行く画廊や酒場へしげしげと足を運んだ)『ランダムハウス英和大辞典』小学館 I made notes on the people and places that excited my interest. (興味を引かれた人と場所を書き留めておいた)『ランダムハウス英和大辞典』小学館 the poverty and misery that blankets half the world’s inhabitants (全人類の半数を覆う不幸な貧困)『新英和大辞典』 研究社 the lines and colors that compose this picture (この絵を構成している線と色彩)『新英和大辞典』 研究社 すべてを挙げた訳ではないですが,結構あります.これに対し(2)の例文は非常に少ないようです.しかし,まったくない訳ではありません.次のものが(2)のタイプです. the universe and the things that are therein (宇宙とその中に存在するもの)『新英和大辞典 第6版』 研究社 内容を見れば当たり前・・・と言えますが,とにもかくにも100%(1)のタイプとは言えないことは事実です. 次に,今回お示し頂いた例文中に出てくるhold back A (Aはholdの目的語)という表現を調べてみました.そして,研究社英和大辞典にhold back Aとして, 「A(川など)を堰きとめる」 の意味を見出しました.ここで「堰きとめる」には「(流れなどが)広がらないように遮る」の意もあるようです.お示しの英文では,川沿いに放置された瓦礫の山が,川の水が市街地に洪水のように流れ込むことを抑制する上でそれなりに役立っている・・・ということでしょうか.これを受けて,あなたの訳を次のよう修正してみました. 「かろうじて瓦礫の山がハドソン川の流れが広がらないように遮り,ニューヨークの地下鉄を機能不全にしうる破壊的な洪水を押さえ込んでいた」 あまり変わり映えしませんが,これくらいが私の限界です.参考になりましたら.
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
1. 直接的には, a devastating floodにかかっていると思いますが、そんなにはっきりと別れるものでもないように思います。まず、ハドソン川と言っただけでは脅威と捕らえることはできず、それだけで地下鉄の機能を麻痺させることが想起できません。これが、furious water of Hudson Riverとかならthatが直接かかるかと思うのですが、ここの場合はそう感じません。ただ、そもそもHudson Riverとdevastating floodってandで繋がれていますが、実際のイメージでは関連していますよね。マンハッタンでハドソン川と無関係に大洪水が起こるようなイメージがもてません。そうすると間接的にはthatはHudson Riverにもかかっていると取れます。 2. これは文脈と文法的なヒントで理解するしか無いと思います。ここではthatの後をcouldで受けているので文法的なヒントは無いですが、一般の動詞であればここが複数形の主語をうけるか単数形をうけるかでもわかりますが、ここの場合はヒントは文脈のみです。
お礼
どうもこんにちは、この度は御回答を頂き、大変助かっております。 ご回答は、全て注意深く拝読させて頂きました。 言われてみれば、確かに、ハドソン川とdevastating floodには 密接な繋がりがあると考えられますよね。 ms-forest様に頂いた御回答と照らし合わせても、 やはりこのタイプのthatは、両方に掛かっていることが大半を占める、 と考えて良さそうですね。 ネイティブは無意識で、感覚的に使いこなしているのだと思います。 英語に沢山触れていけば、そのときそのときの適切な構造がわかってくるのかもしれません。 この度は示唆に富む御回答、勉強させて頂きました。 貴重なお時間を割いて御回答頂き、 深く感謝致しております 敬具
- jack310217
- ベストアンサー率12% (1/8)
1.I think "that" in the sentence has relationship with “Hudson River" and "devastating flood ".Because the debris held back something that could cripple subway.Something should nclude Hudson River and devastating flood.If Hudson River wasn't held back by the debris,there is meaningless for the existence of Hudson River. 2.The sentence you want to translate is great to meet your requirement.
お礼
Much appreciated. I'm praying for your health and great happiness.
- Rarara7yayaya
- ベストアンサー率33% (1/3)
andは両方にかかってる気がします。 この場合andは「=」とか「言い換え」として使われてるんじゃないんですかね? 英語でよくある、 抽象的→具体的 のやつです。 日本語で訳すとするなら、「つまり」とかがしっかりきますかね? ですのでもちろん、質問1も2に関してですが、thatも両方にかかってます。 その時のハドソン川は、洪水しかけてたわけですから、thatがかかってもおかしくない気がします。 あ、私は英語は素人ですので、適当ですからね笑
お礼
この度は御回答頂き、大変助かっております。 成程、いや、勉強になります。 確かにA and B thatのA,Bは、殆どの場合 互いに繋がっている(擬似的な同格関係?)気もします。 仰るとおりかもしれません。 貴重なお時間を割き、御回答頂いて 深く感謝致しております。
お礼
ms-forest様、どうもこんにちは。 この度は、御回答頂き、大変、助かっております。 開いた口が、塞がりません。 美しく、素晴らしい御回答、感謝のしようがありません。 これほどの豊富な英文、キーボードでタイプするのも大変でしたでしょう。 貴重なお時間を割いて素晴らしい御回答を頂き、 御厚情痛み入ります。 辞書それ自体の訳例の豊富さもさることながら、 それよりも、それを扱うms-forest様の情報収集能力と、 そこから類推する思考能力に、頭が上がりません。 ms-forest様のように、もっと辞書を有効活用できたらと、 ひしひしと感じます。 もう少し主体的に学習していかなければならないと、考えます。 実際のところ、私どもも、なるべく辞書で調べようと考えてはいるのです。 たとえば、下記の辞書サイトLingueeで、「and that」と検索したとします。 http://www.linguee.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E すると、andとthatという単語が使用されている例文が、自動でバッと表示されるのですが、 お示しされたような、意図する例文がなかなか出てこず、1つ見つけるだけでも一苦労なのです。 しかし、例から類推するには、同様の例文が複数必要です。 そこで、 「それだったら、質問してみようか」と甘えに走ってしまう自分がいます。 しかし、それでその場ではよくても、質問は次から次へと沸いてきますから、キリがありません。 ですから、やはり、なるべく自分で調べ、答えを見つけ出す「辞書力」があるほうが、 長い目で見ればよいのかもしれません。 ただ、一応、時間的な制限もあるものですから、どこまで調べ、どこから質問するかという、 その折り合いがなかなか悩むところであります。 この度の御回答、大変に、勉強させて頂きました。 お手間をお掛けしてしまって、申し訳なく思います。 英語学習者として、ms-forest様の英語に対する真摯な姿勢を尊敬いたしております。 ms-forest様のご健勝を、お祈りいたしております。 敬具