• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

I saw a decoration in the store that could actually blink... 私は見た/装飾品を/店で/that could actually blink... that could actually blink... が店を修飾していると思いますが、 店が瞬きしたり目を見張ったりはしないので、明滅の意味だとしても、 文章として意味が分かりません よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I saw a decoration in the store 私は見た/装飾品を/店で ときて,decoration「装飾品」を関係詞などで修飾したい, という時,どこに置くと思いますか? 基本通り,先行詞 a decoration の後とすると, I saw a decoration that/which ... in the store このように書くと,in the store という部分が saw にかかるのか, that/which ... の部分にかかるのか,わかりにくくなります。 だから,英語ではこういう場合, I saw a decoration in the store と言っておいてから,that/which ... と続ける方が自然な英語になります。 もちろん,こうすることで that/which ... が store にかかると 感じてしまうことにもなります。 日本語でいうと,「昨日買ってきた本のカバー」などときたら 「昨日買った」のは「本」か「カバー」かわかりにくくいです。 でも,これで自然な日本語です。 そういう自然な英語の流れが今回のパターンで,結論として that could actually blink... の部分は decoration の方にかかります。 could actually の部分は ... を見ないとちょっとわかりにくいように思います。 「現実には...点滅するだろう」装飾品を店の中で見た。 修飾部分はできるだけ近くにある, そういうルールもありますが,上で説明したような別のルールもあります。 書いている内容がすべてで,文法書に書いているルールだけみても英語はわかりません。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 回答いただいたとおり、被修飾語と修飾語の位置に混乱していたので、 とても分かりやすい回答を頂き、すっきりしました。

その他の回答 (2)

回答No.2

私はその店で、ある装飾品を見て、本当に目がちかちかしました。 直訳(私はその店で、本当に目がちかちかするようなある装飾品を見ました。)

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

that could actually blink... は『装飾品』を修飾しています。 店の装飾飾りが実際に点滅しているのを見た。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 装飾品を修飾しているのなら、とても分かりやすいのですが、 なぜ直前の store の修飾ではないのでしょう? 明確な差がなく、感覚的な物なのでしょうか? 良ければもう一度教えてください。

Psyche1027
質問者

補足

たびたびすみません。 他の方から回答をいただいたので、これで回答受け付けを締め切らせていただきます。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A