- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします。
I saw a decoration in the store that could actually blink... 私は見た/装飾品を/店で/that could actually blink... that could actually blink... が店を修飾していると思いますが、 店が瞬きしたり目を見張ったりはしないので、明滅の意味だとしても、 文章として意味が分かりません よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I saw a decoration in the store 私は見た/装飾品を/店で ときて,decoration「装飾品」を関係詞などで修飾したい, という時,どこに置くと思いますか? 基本通り,先行詞 a decoration の後とすると, I saw a decoration that/which ... in the store このように書くと,in the store という部分が saw にかかるのか, that/which ... の部分にかかるのか,わかりにくくなります。 だから,英語ではこういう場合, I saw a decoration in the store と言っておいてから,that/which ... と続ける方が自然な英語になります。 もちろん,こうすることで that/which ... が store にかかると 感じてしまうことにもなります。 日本語でいうと,「昨日買ってきた本のカバー」などときたら 「昨日買った」のは「本」か「カバー」かわかりにくくいです。 でも,これで自然な日本語です。 そういう自然な英語の流れが今回のパターンで,結論として that could actually blink... の部分は decoration の方にかかります。 could actually の部分は ... を見ないとちょっとわかりにくいように思います。 「現実には...点滅するだろう」装飾品を店の中で見た。 修飾部分はできるだけ近くにある, そういうルールもありますが,上で説明したような別のルールもあります。 書いている内容がすべてで,文法書に書いているルールだけみても英語はわかりません。
その他の回答 (2)
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
私はその店で、ある装飾品を見て、本当に目がちかちかしました。 直訳(私はその店で、本当に目がちかちかするようなある装飾品を見ました。)
お礼
回答ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
that could actually blink... は『装飾品』を修飾しています。 店の装飾飾りが実際に点滅しているのを見た。
お礼
回答ありがとうございます。 装飾品を修飾しているのなら、とても分かりやすいのですが、 なぜ直前の store の修飾ではないのでしょう? 明確な差がなく、感覚的な物なのでしょうか? 良ければもう一度教えてください。
補足
たびたびすみません。 他の方から回答をいただいたので、これで回答受け付けを締め切らせていただきます。 いつもありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございました。 回答いただいたとおり、被修飾語と修飾語の位置に混乱していたので、 とても分かりやすい回答を頂き、すっきりしました。