• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文が分かりません。)

Understanding the Meaning of the English Sentence

このQ&Aのポイント
  • The English sentence talks about the underground subway that keeps the city moving at a fast pace and carries 4.5 million passengers a day.
  • The word 'lies' in the sentence means 'is located'. The subway is underground and it stretches for 842 miles.
  • The phrase 'that keeps the city moving at such a grenetic pace' describes how the subway plays a crucial role in maintaining the city's fast pace.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

> While underground lies the subway that keeps the city moving at such a grenetic pace, 842 miles long, transporting 4.5 million passengers a day. > そのうえ地下には、その町をとても猛烈なペースで動かし続ける、一日450万人の乗客を運ぶ地下鉄がある。  小さなことですが、この訳文では 842 miles long の部分の訳が抜けてますね。  それから個人的なことですが、私は grenetic という単語を知りません。訳文から見ると terrific とかなら当てはまりそうですが、grenetic という単語があるのでしょうか。ご教授願えれば幸いです。  underground lies the subway という形は珍しくもないでしょう。the subway lies underground という文を倒置させたもの。underground という副詞に注意を向けさせるためだと思われます。  だから、lie はご指摘の通り自動詞で、文型は S + V となります。  842 miles long については、挿入されている形ですが、the subway を受けたものです。the subway というふうに特定の地下鉄であることが明示されていますから、その地下鉄は総延長が842マイルなのでしょう。[which (= the subway) is] 842 miles long と読めばいいのではないでしょうか。  [which (= the subway) is] transporting 4.5 million passengers a day ということだと思います (カッコの使い方が見にくいかもしれませんが、便宜上使用しました)。

noname#222284
質問者

お礼

この度は御回答いただき、大変助かっております。 まず、greneticの件でございますが、 これはfreneticのタイプミスです。 大変、ご迷惑をお掛けいたしました。 そしてundergroundは副詞で、主語がthe subwayの倒置だったのですか。 目からウロコであり、全く気づきませんでした。 コンマについては付加情報のコンマではなく 挿入のコンマだったのですか。 挿入のコンマは、文法の流れを中断させて、割り込むことができるものだから、 納得です。 タイプミスの件は、大変お手数をお掛け致しました。 次回からは、もっと慎重にミスチェックを行おうと存じます。 この度は貴重なお時間を割いて詳しい御回答をくださり、 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

何がおかしいかと言うと、while は従属接続詞として While S' V' ~, S V ~. となるはずですが、このままだと節が1つしかないからです。 また、「そのうえ」という訳は、 SV ~, while S' V' ~. のような場合に、 while 以下を「~、さらに~」なら出てくると思いますので、 そういう意味でも、この英文はおかしいように思います。 とにかく、私は適当に読むということはきらいなので、 こじつけて英語を考えることはしません。

noname#222284
質問者

お礼

このwhileは「そのうえ」ではなく、 「一方で」である可能性は、もちろん考えられます。 しかし、どちらの意味でも抽象的に解釈すれば本質的に同じなので、 私どもは、ここではそれがどちらか拘りません。 なお、訳文は自分が暫定的に訳したものです。 英文がおかしいというより、 私どもの訳に間違いがあるのでは、と存じます。 貴重な御回答を戴き、大変勉強させていただいております。 深く感謝致しております。

回答No.1

その訳は本に書いているのですよね? 「地下には、~地下鉄がある」がわかっているのであれば、 少なくとも(1)の疑問は出てこないはずです。 この訳の通り、the subway が主語で倒置になっています。 underground の方が「地下に」という副詞です。 後はやはり誤植があるのでしょうか、ちょっと英語がおかしいように思います。

noname#222284
質問者

お礼

そうなのですか、倒置法とは気づきませんでした。 大変勉強になります。 この度のお力添えに深く感謝致しております。

関連するQ&A